"Heladera" significa dos cosas en español: en algunos países de América, es una nevera, y en España se usa como máquina para hacer helados. Ambos significados son válidos, pero en mi opinión, debería aclararse entre paréntesis si la palabra se usa en determinada zona hispanohablante, para que todo extranjero que vea dicha frase, sepa dónde se emplea.
@saverius
La guía de inicio rápido de Tatoeba dice que no podemos usar anotaciónes entre paréntesis en las frases. En vez de eso tenemos que dejar comentarios o poner etiquetas.
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start
"Spanish from Argentinia" - Is this tag really appropriate?
What if someone adds another translation (in what language ever) "Our ice cream machine is broken."
@brauchinet
I don't see any problem. Any person from Spain can also add the tag "Spanish from Spain" so people would see that this expression can be used in several countries.
Yes, it's clear now.
En Argentina la máquina de hacer helado se llama "heladora".
Creo que la tag Spanish from Spain no es correcta si allá se dice nevera.
en España sí que se dice heladera para referirse a la máquina de hacer helados... supongo que por eso han puesto la etiqueta...
Sí, es por eso y aparte puse la etiquera 'ambiguous'.
http://www.youtube.com/watch?v=sl9g-TSOUAY
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRآڈیو
لوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #574026
hayastan ولوں شامل تھیا, January 19, 2012
hayastan ولوں لنک تھیا, January 19, 2012
alexmarcelo ولوں لنک تھیا, January 19, 2012
inastar ولوں لنک تھیا, August 21, 2012
odexed ولوں لنک تھیا, November 5, 2013