menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 2170304

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

sharptoothed sharptoothed 27. ledna 2013 27. ledna 2013 9:21:12 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

привЕредливый
(я не о себе ;-))

shanghainese shanghainese 27. ledna 2013 27. ledna 2013 12:53:10 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

:+) да, спасибо

soweli_Elepanto soweli_Elepanto 27. ledna 2013 27. ledna 2013 13:00:51 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

@shanghainese: Может быть, было бы лучше, если каждое предложение оформить отдельно? Не всякий сможет (или захочет) переводить целый текст.

al_ex_an_der al_ex_an_der 27. ledna 2013 27. ledna 2013 13:27:18 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

☺ Xa xa, может быть я могу, потому что я не всякий. ☺
Я постараюсь это сделать.

sharptoothed sharptoothed 27. ledna 2013 27. ledna 2013 13:38:42 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Насколько я могу судить, китайский вариант представляет собой одно предложение. И, что характерно, по-русски это также можно выразить одним предложением. :-)

shanghainese shanghainese 27. ledna 2013 27. ledna 2013 14:43:28 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

@sharptoothed Если владеете, приглашаю сделать второй вариант. Я не осилил)) и решил будущих читателей не мучить.. Там очень неудобные союзы, связывают всё и вся.

soweli_Elepanto soweli_Elepanto 27. ledna 2013 27. ledna 2013 15:27:30 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

@shanghainese: А такой вариант годится?

На самом деле, перевод - это трудная и неблагодарная работа, ведь выражения другого языка, соответствующие языку оригинала, зачастую неочевидны и труднодосягаемы, и переводчику приходится прибегать к тысяче способов поиска, зная, что привередливого читателя очень трудно одурачить.

shanghainese shanghainese 27. ledna 2013 27. ledna 2013 16:06:19 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Как парафраз моего - несомненно. Хотя Толстой умел и длиннее)))

sharptoothed sharptoothed 27. ledna 2013 27. ledna 2013 21:02:09 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

2shanghainese
Увы, в китайском я ни бельмеса, а с парафразом меня soweli_Elepanto (пардон, первый раз ошибся :-)) опередил. :-)

shanghainese shanghainese 28. ledna 2013 28. ledna 2013 7:26:28 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Что поражает в китайском, так это возможность высказать вот эту самую мысль фразеологично, ярко и в то же самое время весьма просто. Хотя, свежим взглядом, русский вариант одним предложением тоже вполне зачётный. Давайте добавим его еще одним вариантом!

Рекомендую маленькую модификацию:

На самом деле, перевод - это трудная и неблагодарная работа: выражения другого языка, соответствующие языку оригинала, зачастую неочевидны и труднодосягаемы, и переводчику приходится прибегать к сотням /-более точно/ способов поиска, ведь привередливого читателя не проведёшь!

("зная" отсутствует в оригинале, это был мой способ выкрутиться из некоторой нелогичности, которая как бы намекает на практику "дурить читателей"))

sharptoothed sharptoothed 28. ledna 2013 28. ledna 2013 7:49:12 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

> Давайте добавим его еще одним вариантом!

Я только за. И модификацию тоже поддерживаю. :-)

soweli_Elepanto soweli_Elepanto 28. ledna 2013 28. ledna 2013 10:40:14 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

> Давайте добавим его еще одним вариантом!
Я тоже поддерживаю.

@shanghainese: Предлагаю также (если это не противоречит китайскому оригиналу) заменить:
"прибегать к сотням способов поиска" -> "выбирать из сотен вариантов".

shanghainese shanghainese 28. ledna 2013 28. ledna 2013 18:36:06 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

百般寻觅 - "искать так и эдак, всеми возможными способами", про варианты речи нет. боюсь, не пройдёт))

soweli_Elepanto soweli_Elepanto 28. ledna 2013 28. ledna 2013 19:14:43 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

OK. Добавил, как ещё один перевод с китайского.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

This sentence was initially added as a translation of sentence #2170252翻译其实是一件吃力不讨好的事,因为一种语言在另一种语言中的对应物藏在往往隐藏在深不可测之处,翻译者需要百般寻觅,而且,挑剔的读者很难糊弄。.

На самом деле, перевод - это трудная и неблагодарная работа. Выражения другого языка, соответствующие языку оригинала, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Переводчику приходится прибегать к тысяче способов поиска, зная, что привиредливого читателя очень трудно одурачить.

přidáno uživatelem shanghainese, 27. ledna 2013

На самом деле, перевод - это трудная и неблагодарная работа. Выражения другого языка, соответствующие языку оригинала, зачастую неочевидны и труднодосягаемы. Переводчику приходится прибегать к тысяче способов поиска, зная, что привередливого читателя очень трудно одурачить.

upraveno uživatelem shanghainese, 27. ledna 2013