
привЕредливый
(я не о себе ;-))

:+) да, спасибо

@shanghainese: Может быть, было бы лучше, если каждое предложение оформить отдельно? Не всякий сможет (или захочет) переводить целый текст.

☺ Xa xa, может быть я могу, потому что я не всякий. ☺
Я постараюсь это сделать.

Насколько я могу судить, китайский вариант представляет собой одно предложение. И, что характерно, по-русски это также можно выразить одним предложением. :-)

@sharptoothed Если владеете, приглашаю сделать второй вариант. Я не осилил)) и решил будущих читателей не мучить.. Там очень неудобные союзы, связывают всё и вся.

@shanghainese: А такой вариант годится?
На самом деле, перевод - это трудная и неблагодарная работа, ведь выражения другого языка, соответствующие языку оригинала, зачастую неочевидны и труднодосягаемы, и переводчику приходится прибегать к тысяче способов поиска, зная, что привередливого читателя очень трудно одурачить.

Как парафраз моего - несомненно. Хотя Толстой умел и длиннее)))

2shanghainese
Увы, в китайском я ни бельмеса, а с парафразом меня soweli_Elepanto (пардон, первый раз ошибся :-)) опередил. :-)

Что поражает в китайском, так это возможность высказать вот эту самую мысль фразеологично, ярко и в то же самое время весьма просто. Хотя, свежим взглядом, русский вариант одним предложением тоже вполне зачётный. Давайте добавим его еще одним вариантом!
Рекомендую маленькую модификацию:
На самом деле, перевод - это трудная и неблагодарная работа: выражения другого языка, соответствующие языку оригинала, зачастую неочевидны и труднодосягаемы, и переводчику приходится прибегать к сотням /-более точно/ способов поиска, ведь привередливого читателя не проведёшь!
("зная" отсутствует в оригинале, это был мой способ выкрутиться из некоторой нелогичности, которая как бы намекает на практику "дурить читателей"))

> Давайте добавим его еще одним вариантом!
Я только за. И модификацию тоже поддерживаю. :-)

> Давайте добавим его еще одним вариантом!
Я тоже поддерживаю.
@shanghainese: Предлагаю также (если это не противоречит китайскому оригиналу) заменить:
"прибегать к сотням способов поиска" -> "выбирать из сотен вариантов".

百般寻觅 - "искать так и эдак, всеми возможными способами", про варианты речи нет. боюсь, не пройдёт))

OK. Добавил, как ещё один перевод с китайского.
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #2170252
přidáno uživatelem shanghainese, 27. ledna 2013
připojeno uživatelem shanghainese, 27. ledna 2013
upraveno uživatelem shanghainese, 27. ledna 2013
připojeno uživatelem al_ex_an_der, 27. ledna 2013