menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #281080

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

blay_paul blay_paul May 15, 2010 May 15, 2010 at 11:10:38 PM UTC link پرمالنک

I think both versions are good English - if anything the previous one may be somewhat more common.

blay_paul blay_paul May 24, 2010 May 24, 2010 at 12:51:25 PM UTC link پرمالنک

Bump.

Swift Swift May 24, 2010 May 24, 2010 at 1:44:27 PM UTC link پرمالنک

No bump needed since both versions are good English. If you think the alternative version warrants a separate entry, feel free to contribute it. If not, your comments are duly noted here (as they should be).

blay_paul blay_paul May 24, 2010 May 24, 2010 at 1:58:19 PM UTC link پرمالنک

Generally sentences shouldn't be changed from 'good English' to 'good English'. There's enough work to be done changing things from 'bad English' to 'good English'.

Swift Swift May 24, 2010 May 24, 2010 at 2:01:17 PM UTC link پرمالنک

My point exactly.

blay_paul blay_paul May 24, 2010 May 24, 2010 at 2:02:05 PM UTC link پرمالنک

> My point exactly.

Er, but that's exactly what you did 15 days ago. Changed something that didn't need changing.

Swift Swift May 24, 2010 May 24, 2010 at 2:18:34 PM UTC link پرمالنک

No, I changed something I felt needed changing. You noted that "colour" (well, "colour") was acceptable.

Had this sentence not been an orphan, I probably would have just left a comment asking if it shouldn't rather be "complexion". Had you then replied to say that no change was necessary, I would have been happy to leave it at that, given that the alternative had been noted in a comment.

I had no intent to change a perfectly good sentence to another perfectly good one just because I felt like it. I mistook a phrase I wasn't familiar with for one of the poor translations from Japanese and, acting on good faith, changed it.

I'm not sure as to your motives, but your last few comments I've seen from you tend to the change-it-to-my-preference which, to tell you the truth, is starting to annoy me. As you've noted, there's plenty of more constructive work to be done.

blay_paul blay_paul May 24, 2010 May 24, 2010 at 2:31:16 PM UTC link پرمالنک

It's usually not so much 'change it to my preference' as 'if it ain't broke, don't fix it'.

There are a few dozen changes made to English and Japanese sentence every week and I check all of them. Obviously the ones I'm happy with I don't comment on. The ones I do comment on are a small minority, and if I make a comment and don't get a reply I put out a reminder the next week.

I'm very happy to have people contribute to Tatoeba, but I have a lot of years of work invested in the Japanese/English pairs worked on for WWWJDIC and I do not want to encourage changes that don't improve them.

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

نامعلوم ممبر ولوں لنک تھیا, تریخ نامعلوم

The sunshine improved his color.

نامعلوم ممبر شامل کیتا, تریخ نامعلوم

The sunshine improved his complexion.

Swift کنوں ایڈٹ تھیا, May 8, 2010

mauersegler ولوں لنک تھیا, January 15, 2015

duran ولوں لنک تھیا, March 1, 2017

shekitten ولوں لنک تھیا, February 23, 2020