menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #332424

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

ArizonaJim ArizonaJim October 5, 2011 October 5, 2011 at 7:02:59 AM UTC flag Report link پرمالنک

The audio is damaged. (Specifically, the first two characters have been dropped.)

tsayng tsayng November 10, 2011 November 10, 2011 at 3:15:38 PM UTC flag Report link پرمالنک

"Go out" here should mean carrying on a romantic relationship instead of leaving a building. The Chinese translation should therefore be 交往 rather than 外出。

sysko sysko November 10, 2011 November 10, 2011 at 3:32:02 PM UTC flag Report link پرمالنک

The Chinese translation is not a direct translation of the English sentence, so the fact there's a little slip of meaning is normal.

Zifre Zifre November 13, 2011 November 13, 2011 at 12:19:57 AM UTC flag Report link پرمالنک

Does it even make sense to use 外出 here? I can't really think of a situation where you would say this.

میٹا ڈیٹا

close

تندیراں

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #187869何ヶ月か彼女と交際している。.

fucongcong ولوں لنک تھیا, June 8, 2009

我和她外出了几个月。

fucongcong ولوں شامل تھیا, June 8, 2009

fucongcong ولوں لنک تھیا, August 29, 2010

CK ولوں اݨ لنک تھیا, November 10, 2011