menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nr. 3937156

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

brauchinet brauchinet 7. März 2015 7. März 2015 um 15:09:04 UTC flag Report link zur Pinnwand

Das klingt ziemlich seltsam für mich: "Mein Auto braucht Auslauf. Ich fahre es mal kurz die Straße entlang."
Könnte man nicht "im Auto" oder "mit dem Auto" sagen? (aber ich muss gestehen, dass ich den englischen Satz nicht 100% verstehe, was ist da der Kern der Aussage?)

Trinkschokolade Trinkschokolade 7. März 2015, bearbeitet am 7. März 2015 7. März 2015 um 15:12:34 UTC, bearbeitet 7. März 2015 um 15:13:09 UTC flag Report link zur Pinnwand

> "Mein Auto braucht Auslauf. Ich fahre es mal kurz die Straße entlang."
Das habe ich mir auch gedacht.

> Könnte man nicht "im Auto" oder "mit dem Auto" sagen?
Ich weiß nicht, ob man dann im englischen nicht "the car" oder so sagen müsste.
"driving a car" ist ja unbestimmt. Wenn ich aber dann mit "im Auto" übersetze, wird der Satz indirekt bestimmt. Durch "in DEM Auto", also als ob alle wüssten welches "das" Auto ist.
Verstehst du, was ich meine?

brauchinet brauchinet 7. März 2015 7. März 2015 um 15:18:24 UTC flag Report link zur Pinnwand

Ja. Bei "mit dem Auto fahren" finde ich es nicht so bestimmt. Es muss kein konkretes Auto gemeint sein.

Metadaten

close

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #301684He was driving a car along the street.

Er fuhr ein Auto die Straße entlang.

hinzugefügt von Trinkschokolade, am 7. März 2015

verknüpft von Trinkschokolade, am 7. März 2015

verknüpft von Trinkschokolade, am 7. März 2015

Er fuhr mit dem Auto die Straße entlang.

bearbeitet von Trinkschokolade, am 7. März 2015

Er fuhr ein Auto die Straße entlang.

bearbeitet von Trinkschokolade, am 7. März 2015

verknüpft von kroko, am 7. März 2015