Das klingt ziemlich seltsam für mich: "Mein Auto braucht Auslauf. Ich fahre es mal kurz die Straße entlang."
Könnte man nicht "im Auto" oder "mit dem Auto" sagen? (aber ich muss gestehen, dass ich den englischen Satz nicht 100% verstehe, was ist da der Kern der Aussage?)
> "Mein Auto braucht Auslauf. Ich fahre es mal kurz die Straße entlang."
Das habe ich mir auch gedacht.
> Könnte man nicht "im Auto" oder "mit dem Auto" sagen?
Ich weiß nicht, ob man dann im englischen nicht "the car" oder so sagen müsste.
"driving a car" ist ja unbestimmt. Wenn ich aber dann mit "im Auto" übersetze, wird der Satz indirekt bestimmt. Durch "in DEM Auto", also als ob alle wüssten welches "das" Auto ist.
Verstehst du, was ich meine?
Ja. Bei "mit dem Auto fahren" finde ich es nicht so bestimmt. Es muss kein konkretes Auto gemeint sein.
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenText des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #301684
hinzugefügt von Trinkschokolade, am 7. März 2015
verknüpft von Trinkschokolade, am 7. März 2015
verknüpft von Trinkschokolade, am 7. März 2015
bearbeitet von Trinkschokolade, am 7. März 2015
bearbeitet von Trinkschokolade, am 7. März 2015
verknüpft von kroko, am 7. März 2015