menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #396166

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

fucongcong fucongcong May 31, 2010 May 31, 2010 at 2:44:05 PM UTC flag Report link پرمالنک

i think it should be "我昨晚没睡好。"

FeuDRenais FeuDRenais May 31, 2010 May 31, 2010 at 7:30:32 PM UTC flag Report link پرمالنک

行。我要改正一下。不过,“睡不好觉”的意思是啥?因为在百度上也找得到。好像我以前在口语上也听过。

fucongcong fucongcong May 31, 2010 May 31, 2010 at 9:01:36 PM UTC flag Report link پرمالنک

The difference between "睡不好觉" and "没睡好[觉]" is that "睡不好觉" means "cannot sleep well" and "睡得很好/没睡好[觉]" means "sleep well/do not sleep well", but the latter is usually used in the past.

fucongcong fucongcong May 31, 2010 May 31, 2010 at 9:04:59 PM UTC flag Report link پرمالنک

by the way, last night is written "昨晚", but not "作晚"(“作”is a verb)

FeuDRenais FeuDRenais May 31, 2010 May 31, 2010 at 9:07:09 PM UTC flag Report link پرمالنک

Ah, right. Sorry. Should have used 五笔。

میٹا ڈیٹا

close

تندیراں

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #257846I did not sleep well last night..

我作夜睡不好觉。

FeuDRenais ولوں شامل تھیا, May 31, 2010

FeuDRenais ولوں لنک تھیا, May 31, 2010

我作晚没睡好。

FeuDRenais کنوں ایڈٹ تھیا, May 31, 2010

我昨晚没睡好。

FeuDRenais کنوں ایڈٹ تھیا, May 31, 2010

sadhen ولوں لنک تھیا, January 27, 2013

CK ولوں لنک تھیا, March 10, 2017

Yorwba ولوں لنک تھیا, December 12, 2021

Yorwba ولوں لنک تھیا, December 12, 2021

Yorwba ولوں لنک تھیا, December 12, 2021

Yorwba ولوں لنک تھیا, December 12, 2021