menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nr. 536287

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

PaulP PaulP 7. November 2019 7. November 2019 um 11:46:26 UTC link zur Pinnwand

boato ⟶ ŝipo? Boato = Ĝenerala nomo por ĉia akvoveturilo sufiĉe malgranda por esti pelata per remiloj. Mi dubas, ke oni rajtas remi en la sueza kanalo.

GrizaLeono GrizaLeono 7. November 2019 7. November 2019 um 17:22:07 UTC link zur Pinnwand

Vi pravas. Mi stulte tradukis la francan vorton "bateau". Eble la franca vorto devus esti "navire".

Horus Horus 7. November 2019 7. November 2019 um 17:30:03 UTC link zur Pinnwand

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #816791

soweli_Elepanto soweli_Elepanto 8. November 2019 8. November 2019 um 08:13:30 UTC link zur Pinnwand

suezan -> Suezan [?]

PaulP PaulP 8. November 2019 8. November 2019 um 08:41:25 UTC link zur Pinnwand

Se oni konsideras ĝin propra nomo, tiam ankaŭ „Kanalo” estu kun komenca majusklo, laŭ mi.

soweli_Elepanto soweli_Elepanto 8. November 2019 8. November 2019 um 08:52:46 UTC link zur Pinnwand

NPIV enhavas ekzemplon "Sueza kanalo".
http://vortaro.net/#Sueza

PaulP PaulP 8. November 2019 8. November 2019 um 09:46:58 UTC link zur Pinnwand

Jes, mi scias, PIV estas tre kaprica pri majuskloj. Ĉu iu povas klarigi al mi, kial ili skribas „Sueza kanalo” sed „brita Muzeo”??

GrizaLeono GrizaLeono 8. November 2019 8. November 2019 um 12:49:22 UTC link zur Pinnwand

Dankon. Bonvolu plu diskuti, por ke mi ŝanĝu definitive aŭ tute ne :-)
Ĉu "Suezokanalo" estas plia taŭga eblo?

PaulP PaulP 8. November 2019 8. November 2019 um 14:05:45 UTC link zur Pinnwand

Nu, ne vere indas diskuti. Ne ekzistas striktaj reguloj pri la uskleco en Esperanto. Mi mem ĉiam sekvas la konvenciojn de Monato. Tiuj ne estas leĝoj, sed tamen kompilitaj de deko da lingvistoj, inter kiuj pluraj Akademianoj. Laŭ tiuj konvencioj oni unue konstatu, ĉu temas pri io unika. Ĉu ekzistas multaj suezaj kanaloj? Laŭ mi ne. Do temas pri unikaĵo, pri propra nomo. En propraj nomoj Monato skribas substantivojn kaj adjektivojn kun komenca majusklo. Sekve: Sueza Kanalo aŭ Kanalo de Suezo.

GrizaLeono GrizaLeono 8. November 2019 8. November 2019 um 22:04:02 UTC link zur Pinnwand

Dankon. Mi ŝanĝos la uskladon laŭ la Monataj Reguloj :-)

Metadaten

close

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Aufnahme

von {{audio.author}} Autor unbekannt

Lizenz: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Hinzugefügt
Zuletzt geändert

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #524114Le bateau traversa le canal de Suez.

La ŝipo trairis la suezan kanalon.

hinzugefügt von GrizaLeono, am 27. September 2010

verknüpft von GrizaLeono, am 27. September 2010

verknüpft von martinod, am 25. Dezember 2010

La boato trairis la suezan kanalon.

bearbeitet von GrizaLeono, am 29. März 2011

verknüpft von PaulP, am 10. Oktober 2015

La ŝipo trairis la suezan kanalon.

bearbeitet von GrizaLeono, am 7. November 2019

verknüpft von Horus, am 7. November 2019

verknüpft von Horus, am 7. November 2019

verknüpft von Horus, am 7. November 2019

verknüpft von Horus, am 7. November 2019

verknüpft von Horus, am 7. November 2019

verknüpft von Horus, am 7. November 2019

La ŝipo trairis la Suezan Kanalon.

bearbeitet von GrizaLeono, am 8. November 2019