
boato ⟶ ŝipo? Boato = Ĝenerala nomo por ĉia akvoveturilo sufiĉe malgranda por esti pelata per remiloj. Mi dubas, ke oni rajtas remi en la sueza kanalo.

Vi pravas. Mi stulte tradukis la francan vorton "bateau". Eble la franca vorto devus esti "navire".

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #816791

suezan -> Suezan [?]

Se oni konsideras ĝin propra nomo, tiam ankaŭ „Kanalo” estu kun komenca majusklo, laŭ mi.

NPIV enhavas ekzemplon "Sueza kanalo".
http://vortaro.net/#Sueza

Jes, mi scias, PIV estas tre kaprica pri majuskloj. Ĉu iu povas klarigi al mi, kial ili skribas „Sueza kanalo” sed „brita Muzeo”??

Dankon. Bonvolu plu diskuti, por ke mi ŝanĝu definitive aŭ tute ne :-)
Ĉu "Suezokanalo" estas plia taŭga eblo?

Nu, ne vere indas diskuti. Ne ekzistas striktaj reguloj pri la uskleco en Esperanto. Mi mem ĉiam sekvas la konvenciojn de Monato. Tiuj ne estas leĝoj, sed tamen kompilitaj de deko da lingvistoj, inter kiuj pluraj Akademianoj. Laŭ tiuj konvencioj oni unue konstatu, ĉu temas pri io unika. Ĉu ekzistas multaj suezaj kanaloj? Laŭ mi ne. Do temas pri unikaĵo, pri propra nomo. En propraj nomoj Monato skribas substantivojn kaj adjektivojn kun komenca majusklo. Sekve: Sueza Kanalo aŭ Kanalo de Suezo.

Dankon. Mi ŝanĝos la uskladon laŭ la Monataj Reguloj :-)
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenText des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRAufnahme
Protokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #524114
hinzugefügt von GrizaLeono, am 27. September 2010
verknüpft von GrizaLeono, am 27. September 2010
verknüpft von martinod, am 25. Dezember 2010
bearbeitet von GrizaLeono, am 29. März 2011
verknüpft von PaulP, am 10. Oktober 2015
bearbeitet von GrizaLeono, am 7. November 2019
verknüpft von Horus, am 7. November 2019
verknüpft von Horus, am 7. November 2019
verknüpft von Horus, am 7. November 2019
verknüpft von Horus, am 7. November 2019
verknüpft von Horus, am 7. November 2019
verknüpft von Horus, am 7. November 2019
bearbeitet von GrizaLeono, am 8. November 2019