А тут точно настоящее время?
Нет, конечно. Это я невнимательно перевёл :)
Исправляю.
Путем нескольких итераций, благодаря Вам, Деметриус, найдено оптимаьное значение )))
=))
Я, наверное, добавлю предыдущую итерацию как вариант, так как мне она нравится больше. :)
Если честно, то Близилось и приближалось -- тут очень похоже.
Близилось красивее, да.
Зотя, серьезного смыслового расличия не вижу. Переводить на другой язык следует одинаково ))
Я остановился на приближалось только потому что у "близилось" мне вдруг почудился слабый смысловой оттенок -- "было почти уже рождество". А в переводимой фразе есть выраженная динамика приближения. увеличения близости.
Хмм... Я не знаю про эсперанто, но для английского, на мой взгляд, подходят оба перевода. Так что я лучше оставлю оба. :)
Etiquetas
Veire totas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #572973
added by Maksimo, October 19, 2010
linked by Maksimo, October 19, 2010
linked by Demetrius, October 20, 2010
unlinked by Demetrius, October 20, 2010
edited by Maksimo, October 20, 2010
linked by Demetrius, October 20, 2010
linked by Demetrius, October 20, 2010
linked by Demetrius, October 20, 2010
linked by Demetrius, October 20, 2010
linked by Demetrius, October 20, 2010
edited by Maksimo, October 20, 2010
edited by Maksimo, October 20, 2010
linked by Demetrius, October 20, 2010
linked by marafon, October 3, 2013
linked by marafon, October 3, 2013
linked by glavkos, December 18, 2013
linked by Wezel, August 4, 2016
linked by marafon, May 31, 2020