-> J'ai apprécié de regarder...
ou -> J'ai aimé regarder...
Vous faites ce que vous voulez de cette phrase.
Je ne désire plus participer dans cette communauté, mais simplement éviter que les phrases orphelines que j'ai recueillies ne se retrouvent à nouveau un enjeu de pouvoir pour des "grammar nazis" qui jouissent à exercer dans ces forums le peu de pouvoir qu'ils ont dans leur vie!
Le version anglaise et japonaise n'emploient pas "aimer" malgré que ce soit possible de traduire cette phrase ainsi dans les trois langues.
La traduction "J'ai pris plaisir à regarder le match la nuit dernière." serait parfaitement approprié aux deux autres, mais moins naturelle pour un francophone du 21e siècle. C'est pourquoi j'avais choisi "apprécié".
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by nimfeo, April 14, 2013
edited by Apex, April 9, 2014
edited by Apex, February 6, 2015
linked by TWB, June 11, 2022