menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 671725

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

sacredceltic sacredceltic 2011-novembro-08 2011-novembro-08 11:26:38 UTC flag Report link Konstanta ligilo

all?

nadsat nadsat 2011-novembro-08 2011-novembro-08 11:48:58 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Ah, I thought I was removing some ambiguity with "all", but now I see "children" makes that unnecessary.
Fixed, thanks!

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 671428sina mute li jan lili..

You are children.

aldonita de aikidave, 2010-decembro-17

ligita de aikidave, 2010-decembro-17

ligita de Shishir, 2010-decembro-17

ligita de Guybrush88, 2010-decembro-18

ligita de Guybrush88, 2010-decembro-18

ligita de Vulgaris, 2011-aŭgusto-08

ligita de slomox, 2011-aŭgusto-09

You all are children.

aldonita de nadsat, 2011-novembro-08

ligita de nadsat, 2011-novembro-08

You are all children.

modifita de nadsat, 2011-novembro-08

You are children.

modifita de nadsat, 2011-novembro-08

ligita de Guybrush88, 2011-novembro-08

ligita de Guybrush88, 2011-novembro-08

ligita de Guybrush88, 2011-novembro-08

ligita de Guybrush88, 2011-novembro-08

ligita de sacredceltic, 2011-novembro-08

ligita de sacredceltic, 2011-novembro-08

ligita de duran, 2012-novembro-20

ligita de Shishir, 2012-novembro-29

ligita de Netka, 2013-oktobro-31

ligita de PaulP, 2014-majo-28

ligita de PaulP, 2014-julio-08

ligita de danepo, 2014-julio-14

ligita de mervert1, 2014-oktobro-06

ligita de katidino, 2014-oktobro-25

malligita de Horus, 2015-januaro-19

ligita de Horus, 2015-januaro-19

ligita de mraz, 2015-februaro-12

ligita de CK, 2015-novembro-26

ligita de Shishir, 2016-novembro-11

ligita de deniko, 2017-januaro-12

ligita de fekundulo, 2017-aprilo-17

ligita de Igider, 2018-novembro-10

ligita de Igider, 2018-novembro-10

ligita de driini, 2019-januaro-25

ligita de driini, 2019-januaro-27

ligita de Amastan, 2019-julio-04

ligita de Muh_lchgr, 2023-decembro-29