menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #74152

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

tommy_san tommy_san July 20, 2013 July 20, 2013 at 3:44:55 PM UTC link پرمالنک

・場所の場合「これ」より「ここ」が自然だと思います。
・a restaurant なら「が」ではなく「は」を使うべきでしょう。

fcbond fcbond July 20, 2013 July 20, 2013 at 9:59:52 PM UTC link پرمالنک

このままでも自然だと思いますが、ちょっと自信がありません。

bunbuku bunbuku July 21, 2013 July 21, 2013 at 5:49:28 AM UTC link پرمالنک

テレビなどの映像を見ながら、あるいは通りすがりなどであれば、「ここ」を使う方が自然だと思います。

ですが、ネットや雑誌でレストランを探しているという状況なら「これ」を使う方が多いかもしれません。

英文から考えると、やはり「ここは(これは)」と訳した方がよいと思います。
「ここが(これが)」になるのであれば、This is the highly recommended restaurant. あるいは This is my highly recommended restaurant. となるのではないでしょうか。

「ここは超おすすめのレストランなんだ。」
「これ、超おすすめのレストランなんだよ。」
私ならこのように言うと思います。

fcbond fcbond July 21, 2013 July 21, 2013 at 10:06:06 AM UTC link پرمالنک

Thanks for the comments. I have kept 'これ', but changed the 助詞 to 'は'. Maybe we should also add the sentence with 'ここ' as an alternative?

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

نامعلوم ممبر ولوں لنک تھیا, تریخ نامعلوم

これが一押しのレストランなんだ。

blay_paul ولوں شامل تھیا, July 16, 2008

zipangu ولوں لنک تھیا, June 30, 2010

これは一押しのレストランなんだ。

fcbond کنوں ایڈٹ تھیا, July 21, 2013

fcbond ولوں لنک تھیا, July 21, 2013