menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº7873370

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

soweli_Elepanto soweli_Elepanto July 6, 2019 July 6, 2019 at 1:15:37 PM UTC flag Report link Permalink

germana -> germania [?]

Diplomatio estas afero de ŝtatoj, ne de popoloj.

Dejo Dejo July 6, 2019 July 6, 2019 at 2:38:38 PM UTC flag Report link Permalink

Vi faras interesan distingon, kiun mi neniam vidis en la praktiko.
En Tekstaro oni vidas:
Feliĉe, ni havas germanan konsulejon en Novosibirsko,(Ondo de Esperanto)
... rakontas pri vizito de franca konsulejo en Tirano (Ondo)

... atako kontraŭ japana konsulejo en Peruo, (Monato)

...mi telefonis al la itala konsulejo (Monato)

soweli_Elepanto soweli_Elepanto July 6, 2019 July 6, 2019 at 3:42:05 PM UTC flag Report link Permalink

Verdire, mi miras pri tiu emo de nunaj esperantistoj ne distingi ŝtaton disde popolo. Ja tiuj estas tute malsamaj aferoj. Jam en la Fundamenta Ekzercaro troviĝas frazo: "Germanoj kaj francoj, kiuj loĝas en Rusujo, estas Rusujanoj, kvankam ili ne estas rusoj".
Ankaŭ doktoro Z mem, estante rusiano, estis tamen ne ruso, sed judo. Miascie, li neniam nomis sin ruso.
Eĉ pli klaran ezemplon prezenas via lando Kanado. Tie loĝas tre multe da angloj, malpli da francoj, kaj iom da aliaj popoloj, interalie germanoj. Tamen ĉu estus ĝuste nomi konsulejon de Kanado angla? Aŭ eble franca aŭ germana?

Dejo Dejo July 6, 2019 July 6, 2019 at 4:54:35 PM UTC flag Report link Permalink

La germana konsulejo estas konsulejo posedata de germanoj por servi germanojn. Germana pasporto estas pasporto por germanoj. Kaj en Le Monde diplomatique vi povas legi pri Germana Demokratia Respubliko. Laŭ la spirito de nia lingvo ni ne faras distingojn kiuj estas senutilaj en la ĉiutage vivo.

soweli_Elepanto soweli_Elepanto July 7, 2019, edited July 7, 2019 July 7, 2019 at 1:28:56 AM UTC, edited July 7, 2019 at 12:44:27 PM UTC flag Report link Permalink

Nu, mi scias, ke la angla lingvo ne distingas inter nocioj "germano", "germana", "germania". Sed Esperanto estas lingvo multe pli logika kaj preciza.
Ekzemple, la konsulejo apartenas al ŝtato Germanio, kvankam la konsulo mem eble ne estas germano, sed li nepre estas germaniano, t.e. civitano de Germanio. Ankaŭ la pasporto atestas civitanecon, sed ne apartenadon al la germana popolo. Do la pasporto estas ne germana, sed germania. Verdire, la esprimo "germana pasporto" ŝajnas al mi same stranga, kiel, ekzemple, "juda pasporto", "ŝvaba pasporto", "navaĥa pasporto", "nigrapiedula pasporto", "cigana pasporto", "ĉeĉena pasporto", "araba pasporto" kaj tiel plu.
Krome, vi menciis, ke la konsulejo devas servi germanojn. Tamen ĉu ĝi laboras nur por pursangaj germanoj? Ĉu ĝi ne helpas ankaŭ al aliaj germanianoj: turkoj, judoj, araboj? Se ĝi ja helpas, do estas tute logike nomi ĝin "germania konsulejo", kiel decas por institucio ŝtata, sed ne genta.
Mi provis laŭeble klare esprimi mian opinion pri la afero, kiun nia lingvo povas trakti tiel ekzakte kaj tuj kompreneble.

mraz mraz July 7, 2019 July 7, 2019 at 4:04:25 AM UTC flag Report link Permalink

@ soweli_Elepanto,

+1

: )

PaulP PaulP July 7, 2019 July 7, 2019 at 11:21:22 AM UTC flag Report link Permalink

Mi samopinias kun Dejo. La formo "germana" estas la klasika formo, kaj tute ne "emo de nunaj esperantistoj". La formojn kun -ia enkondukis la rusiaj esperantistoj, kiuj klare volis emfazi, ke ili ne estas rusoj sed rusianoj. Sed tiu emo cerre ne ekzistas inter germanoj.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #6767449Where is the German consulate?.

Kie estas la germana konsulejo?

added by Dejo, April 27, 2019

license chosen by Dejo, April 27, 2019

linked by Dejo, April 27, 2019

linked by danepo, April 27, 2019