
poquito más* barata :)

Si quieres que la traduzca así, en inglés debería ser:
Do you have a room that's a little MORE cheaper?
Creo que está bien traducida ¿no? Como pregunta que hace uno cuando entra de primeras a un hostal, hotel...

lo siento pero te equivocas, en la frase en inglés pone "cheaper" (=más barato), no "cheap"(=barato), el adjetivo "cheap" no necesita "more" para hacer el comparativo, sino añadir "-er", igual que big- bigger o small - smaller.

no se dice "un poquito barata" no se trata de traducir literalmente, si no de hacer una traducción (interpretación) de la frase.
De todas formas Shishir tiene razón.

@change
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #31286
přidáno uživatelem LugoIlmer, 17. dubna 2011
připojeno uživatelem LugoIlmer, 17. dubna 2011
upraveno uživatelem LugoIlmer, 17. dubna 2011
upraveno uživatelem LugoIlmer, 2. května 2011
připojeno uživatelem marcelostockle, 10. dubna 2012
připojeno uživatelem marcelostockle, 10. dubna 2012
připojeno uživatelem al_ex_an_der, 9. června 2012
připojeno uživatelem Shishir, 5. srpna 2012