
handfuls = plusieurs poignées

la phrase anglaise dit "only by handfuls of" que l'on traduirait littéralement par "que(uniquement) par des* poignées de"
or "des poignées de personnes" ne me semble pas très naturel, alors pour rester le plus proche du sens possible, j'ai choisi "une poignée de personnes", car "quelques poignées de personnes" (qui est une autre facon naturelle de le dire) ajoute un "quelques" (some, a few) que la phrase anglaise ne mentionne pas. Dans la mesure où mon expression conserve le sens de la phrase anglaise, je ne vois pas de problème à ce qu'elle ne soit pas -littérale-.

les quelques sept mille langues → les quelque sept mille langues
« quelque » est invariable devant un nombre. Voir :
http://www.journaldunet.com/man...graphe/2.shtml

Nombre parmi --> "Nombre des...", ou bien "Nombreuses sont celles parmi..."
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #910001
U2FS ولوں شامل تھیا, June 29, 2011
U2FS کنوں ایڈٹ تھیا, September 11, 2012
U2FS کنوں ایڈٹ تھیا, January 16, 2013