Wall (7,129 threads)
Tipps
Ehrdat du en Fraag stellst, lees man de Faken stellt Fragen (FAQ).
We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.
frpzzd
5 hours ago
hecko
14 hours ago
frpzzd
1 days ago
araneo
1 days ago
gillux
1 days ago
araneo
1 days ago
gillux
1 days ago
gillux
1 days ago
PaulP
1 days ago
frpzzd
1 days ago

I would like to welcome a new Berber-speaking member in Tatoeba:
DMessaoudi
He's a personal friend of mine and a good translator from and into Berber (Amazigh) :-)
Welcome DMessaoudi !!!
Anṣuf yes-k a DMessaoudi !!!

Welcome DMessaoudi!!! :)

Anṣuf yes-k a DMessaoudi !!! Bonvenon! Welcome! Bienvenue!☺

Bienvenue !

Bem-vindo!

G'day!

Bonvenon al vi ambaŭ!

hi how are you

Welcome to Tatoeba! If you need help, please ask here or read the [FAQ](http://tatoeba.org/faq).

Hi guys, I'd like to know if we can use the translated material from the TED Open Translation Project:
http://www.ted.com/OpenTranslationProject
Here's TED's usage policy:
http://www.ted.com/pages/talk_usage_policy
The material from TED would be incredibly useful for Tatoeba...

ENG: I would be very carefully when thinking about an automatic import of sentences. There are many websites doing so and the price is a lack of reliability. Maybe it's just the greatest asset of Tatoeba that until now everything is done by hand.
EPO: Mi rekomendas esti tre atentema dum pensado pri aŭtomata importo de frazoj. Ekzistas multaj retejoj, kiuj faras tion kaj la prezo estas manko de fidindeco. Ke ĝis nun ĉio estas farata mane, eble estas ĝuste la plej granda atuto de Tatoeba.

Regardless of whether automation can be used or not, there are 30,000 translations of TED presentations which surely can't be overlooked as a potential source of raw materials.

Sorry: No.
I just checked the copyright page you linked to. There it says that the talks are under a non-comercial license. The License tatoeba uses however *does* allow usage in commercial projects (thus it's *really* open, except for naming).

TED uses the CC license Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported (CC BY-NC-ND 3.0):
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/

No Derivative Works — You may not alter, transform, or build upon this work.
I think that this would exclude something like Tatoeba.

But:
"Waiver — Any of the above conditions can be waived if you get permission from the copyright holder."
TED already actively supports many open-source, collaborative projects. If we can get their permission then that would give access to literally hundreds of thousands of sentences translated into many different languages.

It would be great if TED agreed, but you should talk to Sysko about this first. There's probably going to be a technical challenge in importing all of these sentences and linking their translations.
They also might want to contact Sysko and if he's not interested or is too busy with other things, then it won't work.

Actually I was only thinking of copying sentences manually. The transcripts are available in many different languages underneath every single TED talk, just pick any one, for example:
http://www.ted.com/talks/ken_ro...reativity.html
Just click on 'Show transcript' directly below the video, then choose a language, then copy all of it into a normal text document. Simple.

I see. But if you're going to get permission, might as well import all of the sentences automatically, if possible.

yes, it should be possible to automatically import sentences. i believe sysko has already done this a few times

Not all sentences would correspond in different languages though. For example, one sentence in the original English might be split into two separate sentences in the target language. So that could mess up an automation attempt.

Automation would probably work well on a paragraph basis though, because all the paragraphs correspond with each other.

Update: Actually, the transcripts in some languages seem to ignore paragraphs altogether, so even automation for initial sorting might be problematic.
In any case, we would still need to get TED's permission before using the material there.

This is exactly what I'm trying to say.

Sure. I agree. There are currently nearly 30,000 transcripts in different languages, so I guess some attempt at automation might be worth it.
Or, Tatoeba's 15,000 members could in theory complete the task in a few hours.. :)

You mean theoretical members! I doubt that there are more than a few hundred active users.
Or we could hire monkeys?

I don't know the project, but we should be careful when adding sentences from other sources to Tatoeba.
> just pick any one, for example
I've found myself lots of tiny (or not so tiny) mistakes in the Portuguese script. If we are to import these sentences, they should be sharply reviewed, as well as their translations into different languages.

I've also already found quite a few mistakes in translations that are already on Tatoeba. So it's good that Tatoeba has a flagging process.
The TED talks are apparently translated by one person then checked by a second person. Of course that doesn't mean that they're perfect though... I agree that caution should always be applied, regardless of the source.

OK, I think you understand how Tatoeba works. If you don't, you can try this link:
http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule2
That means that a sentence is just linked with another one if they have the very same meaning, e.g.:
=> How are you?
=> ¿Cómo están? (translated from English)
=> Como estão eles? (translated from Spanish)
As you can see, English-Spanish and Spanish-Portuguese are perfect pairs (these pairs have the same meaning), but we couldn't link English and Portuguese. The Spanish sentence is ambiguous ("están" means both "you are" and "they are", and I chose the second one to the Portuguese translation).
What's the source language in the TED project?

The source language is English for all of the TED talks.

As I supposed. As you can see, all the content should be linked to English only. We would have to link the other languages manually (if they match, of course).
A painful, but interesting exercise.

"A jug fills drop by drop." - Buddha
:)

Hi,
The example you give is a good illustration of the difference with Tatoeba : "literacy" is here translated in French by « littérature » which is just plain wrong !
Translating speeches from English is all fine, but most of the time...the translations are just plain wrong...the same way translations of subtitles from English-speaking movies or of speeches at the EU parliament or at the UN are wrong 99% of the time...
The problem is that these translations are not collaborative work, and thus contain multiple mistakes that people just can't correct...leading to complete misunderstandings, most of the time.
Tatoeba works differently: mistakes get corrected...at some point...

I agree. We could add these sentences by little batches. Or have them tag "not checked" and then users would remove the tags. Anyway, that's just theoretical at this point.

another suggestion could be to put them into lists for proofreading

Just for fun, I made a document with two columns, with English in the left-hand column, and a different language in the right-hand column, then lined up the paragraphs so that they're easy to compare.

Perhaps we could get TED's permission.

wow, 3789 contributions yesterday July 12th 2012
one of the greatest in the year

As compared to july last year, the contributions have doubled. It's great !

Hello! My name is Oscar. I am 17 years old. I am from Costa Rica. I have been studying english for about 4 years and I want to continue improving it everyday! =) This is an excellent website. It helps a lot =)

welcome on tatoeba :)

Hi, Oscar! Welcome to Tatoeba!

Welcome from me, too.

We don't have contributors from Costa Rica so far, that would make Costa Rica the 73th contributing country to Tatoeba ! https://docs.google.com/spreads...c&pli=1#gid=15
Welcome !

สวัสดี

I'm making a dictionary, so I need your help. Can you please translate me some words?

Can you please tell a bit more about the help you need? :)

remind me someone...

I hope yeni nesil şizofren is not really next-generation schozophrenic, as his nick said. :(

<off topic>
That might mean that s/he is still among us with another personality :D:D

I need definitions of words in Russian, Belarusian, Ukrainian, Latin, Tatar... I'm making a dictionary in all the languages. I will translate the English words to Turkish. I will write it in TextEdit.

I enjoy adding classical Japanese poetry from time to time. Up to now, I have always added a full stop (little circle) at the end of each poem, treating it like a regular example sentence. However, the full stop does seem a little odd, because it is usually left out (when writing such a poem down, in contrast to occidental poetry).
As bunbuku commented on this, I thought I would start a discussion and ask for opinions (on whether it would be acceptable to leave out the full stop in this case).

OFFTOPIC: Is classical Japanese poetry written in classical Japanese? If so, shouldn’t we treat it as a separate language, like we do with wényán?

ENG: This question had already been discussed. According to my memory the conclusion was to write poems like usual sentences and to add below the same sentence in another form as a comment if this is felt desirable.
EPO: Tiu demando jam estis diskutita. Laŭ mia memoro la konkludo estis skribi poemojn kiel kutimajn frazojn kaj aldoni sube la saman frazon en alia formo, se oni sentas tion dezirinda.

[epo] Mi ĵus ĝistadatigis la Tatoeba kontribuantoj-mondomapon baziĝita sur la informoj kiujn la kontribuantoj indikas en siaj profiloj.
680 kontribuantoj, el 71 landoj, bonvolis indiki sian landon.
Mi tre ĝojas ke Tatoeba estas tiel internacia projekto.
Gratulon al la iniciatoroj !
[fra] Je viens de mettre à jour la carte du monde des contributeurs de Tatoeba basée sur les informations que les contributeurs indiquent sur leurs profils.
680 contributeurs de 71 pays ont bien voulu indiquer leur pays.
Je me réjouis beaucoup que Tatoeba soit un projet aussi international.
Félicitations aux créateurs !
[eng] I just updated the world map of contributors to Tatoeba, based on information indicated by the contributors in their profile.
680 contributors from 71 countries were so nice as to indicate their country.
I much rejoice that Tatoeba is such an international project.
Congratulations to the founders !
https://docs.google.com/spreads...c&pli=1#gid=15

WELCOME Amazigh70
ANṢUF YES-S a Amazigh70
He's a new Berber-speaking member ;-)
D amaslaḍ amaynu ay yessawalen s tmaziɣt ;-)
I am sure that you will love Tatoeba!!!
Tḥeqqeɣ ad k-yeɛjeb wesmel n Tatoeba!!!

Welcome, Amazigh70!

Bienvenue !

Welcome, Amazigh70! :)

Welcome, Amazigh70!