Profil
Věty
Slovíčka
Provedená hodnocení
Seznamy
Oblíbené
Komentáře
Komentáře u vět uživatele Selena777
Zprávy na Zdi
Záznamy
Audio
Přepisy
Překládat věty uživatele Selena777

Well, it seems to me, we should use names, that are typical for the language, we translate into. Impersonator tried to explain this issue. In Russian (also in Ukrainian abd Belarusian) we have inclination of nouns. But "Mary" have a non-typical ending for a Russian female noun, so it doesn't have any changing. We should say "I'm Mary", "I see Mary", "This thing belongs to Mary", etc, but Russian name "Maria" has different endings depend of case: "Maria", "Marii", "Marie", "Mariu", "Mariei". Actually, for learners, it's one of most difficult parts of the language, cause they often confusing these endings. Using the name "Mary" we can't help them in this issue. There is no such trouble with the name "Tom", cause it has an ending as a typical Russian male noun.
P.S. As I know, "Jose" and "Tom" is not forms of the same name, unlike "Mary" and "Maria".

Джон/Иван doesn't really matter, but "Mary" is a big trouble for the Russian language, as Impersonator said. We could take preferable forms of names ("Джон", "Том" и "Мария" for example, and recommend all Russian contributors to stick them.

I agree.

HIs English sentences is still appoved, by the way.

Actually, this list has a sufficient lack: there is only one native language for every person, though there are some bilingual people in Tatoeba, who can't determine their 100 % "native" language.
I know it's his personal conviction, but it doesn't always work properly in real life.

I think, the name "Maria" is good, cause there is in any European language. I'm not sure about "Oksana"... Though, "Tom" is not widespread name. Maybe, "Alexander" or "Maxim" could be better.

I think, "Tom" is better. "Фома" has not very typical inclination for a masculine noun.

It's a bit strange, but I recently thought about this topic, too.
The idea was about avoiding a large amount of near-duplicates like "Tom is sleeping", "John is sleeping", etc.
So, I suggest just translate "Mary" as "Maria" (Мария) to Russian. I'm sure there are forms of this name in Ukrainian and Belarus, too. In my opinion, it will be much more helpful for those, who learns these languages.
At the same time, we can use other names in the original sentences, if our sentences are rather long and not so trivial.

It works for most people, but not for all. Some people have more than one "native" language, which they use in their everyday life. Some people don't use their native language in their communication anymore. Also, user can create an account and point any language like "native" (for example, the language of their ethnic origin, which he/she associates themself with, even if he/she isn't really fluent in it), etc, etc. So, having the list of "trustworthed users" in every language is not a bad idea.
Only thing, I think, it should be created by advanced contributors and verified by corpus maintainers for every language.

The problem of OK tag is one has a possibility to mark anything with it, including sentences in their non-native languages and even their own sentences. If only "verified native speakers" could add it only to the sentences in language(s) they are verified, it could be much more trustworthy. Also it would be better to see the name, who marked it.

Good idea.
But I think it also should be a possibility to mark a single sentence with that "native speaker level" tag, if it's correct and natural sounding, but was created by a non-native speaker. Corpus maintainers or advansed contributor could do that. It's nesessary to prevent some simple and useful phrases of "throwing out" due to the fact, they was added by non-native speakers at first.

I agree. Almost all native speakers of minor languages in Russia can speak Russian, and most of them in the native level. So, I don't see any reason why they can't contribute also in Russian.

I can't make my list of sentences avaiable for changing by anyone. Is it a bug or I just do something wrong?

It's not a rare thing, when Tatoeba is not available for a few hours.
Just take it easy.

I've seen it, too.

Well, it's an open project. One doesn't have to show their diploma to contribute in Wikipedia or similar projects, does he/she? It's just a matter of self and mutual control and the common sence.

По-разному. Правилами проекта это не поощряется, но если вы договоритесь с заведующим корпусом того языка, на который собираетесь переводить, то OK. Имхо, главное, чтобы ваши предложения сразу проверяли и исправляли при необходимости, и они не висели в неправильном виде. Да, предложения, созданные юзером CK на неродной язык лучше не переводите, просто он сам об этом сильно просит. А мои например - пожалуйста, только чтобы качество перевода было хорошим :)

I don't know how strict they stick their rules. I don't think they are too strict.

Well, so write to Alexmarcelo (if it's in his competence now) and explain him the situation. I think, no one will not mind, as you here for a long time and have many voice records of Russian sentences.

You can just write in comments, which sentences should be linked. One doesn't have to know Turkish to link them.