menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search
sysko {{ icon }} keyboard_arrow_right

پروفائل

keyboard_arrow_right

جملے

keyboard_arrow_right

ژخیرہ الفاظ

keyboard_arrow_right

ریویو

keyboard_arrow_right

تندیراں

keyboard_arrow_right

پسنداں

keyboard_arrow_right

تبصرے

keyboard_arrow_right

sysko دے جملیاں تے تبصرے

keyboard_arrow_right

وال سنیہے

keyboard_arrow_right

لوگو

keyboard_arrow_right

آڈیو

keyboard_arrow_right

نقلاں

translate

sysko دے جملیاں دا ترجمہ کرو

وال (کل 1397) تے syskoدا سنیہا

sysko sysko September 2, 2011 September 2, 2011 at 6:27:59 PM UTC link پرمالنک

hmm comme c'est pour l'instant , ne pas cocher "rendre publique" cache la description, la date de naissance, le vrai nom et le site personnel aux utilisateurs non loggué (et donc au google bot) et du coup la page utilisateur ne montre que le surnom, l'avatar et les liens pour voir toutes les phrases de cette utilisateur.

Donc normalement ces informations personnelles ne sont pas disponible à google. (si oui, alors oui il y a un probleme)

Après peux-etre plutot ne rien afficher, que les liens vers "toutes les phrases de X" ?

sysko sysko August 31, 2011 August 31, 2011 at 4:50:41 PM UTC link پرمالنک

et encore on est plutot bien loti, imagine le mandarin, j'ai pas encore fait de déduplication sur les phrases n'ayant que le script traditionel/simplifié de différent.

sysko sysko August 31, 2011 August 31, 2011 at 4:28:21 PM UTC link پرمالنک

et mon script étant con comme un manche

sysko sysko August 31, 2011 August 31, 2011 at 4:27:43 PM UTC link پرمالنک

ah pardon

différence, l'un contient une espace fine (qui devrait etre insésable d'ailleurs), et l'autre une espace

sysko sysko August 31, 2011 August 31, 2011 at 4:27:03 PM UTC link پرمالنک

j'ai été pas mal pris cette semaine et j'ai pas trouvé le temps de la faire. (ni d'ailleurs de mettre à jour les listes de mots manquants), je vais essayer de faire cela se soir.

sysko sysko August 29, 2011 August 29, 2011 at 6:39:00 PM UTC link پرمالنک

exact, manque plus qu'à mettre la main sur Trang pour qu'elle le change sur cette version.

sysko sysko August 29, 2011 August 29, 2011 at 6:25:36 PM UTC link پرمالنک

là j'avoue avoir un peu plus de mal à comprendre (mon Allemand est un peu rouillé, et il faudrait qu'on me botte un peu les fesses pour que je me mette enfin à l'esperanto). Une traduction de la part d'une âme généreuse ne serait pas de refus.

sysko sysko August 29, 2011 August 29, 2011 at 12:15:33 AM UTC link پرمالنک

et pour faire écho à mon message parlant du problème que soulevait Shishir, un mainteneur du corpus devrait en son âme et conscience, s'abstenir par souci déontologique, d'étiqueter OK une phrase qu'il a lui même corrigé, afin d'éviter les fautes introduites par mégarde et/ou les fautes oubliés (on voit une faute, et du coup on ne regarde plus le reste).

sysko sysko August 29, 2011 August 29, 2011 at 12:12:43 AM UTC link پرمالنک

Comme je l'ai dit, celle-ci est une phrase venant du corpus Tanaka, il l'a corrigé , taggué OK et adopté.

Après maintenant que tu en parles, il est vrai que l'interdiction d'étiqueter OK une phrase devrait concerner aussi la personne ayant fait la dernière correction.

sysko sysko August 29, 2011 August 29, 2011 at 12:09:27 AM UTC link پرمالنک

On ne peut pas importer avec des étiquettes. Après s'il appuie un peut trop vite sur la gachette "ok" des phrases du tanaka qu'il a corrigé c'est un autre problème (qu'il faut aussi résoudre je l'admet)

sysko sysko August 29, 2011 August 29, 2011 at 12:06:42 AM UTC link پرمالنک

phrase venant de l'adoption des phrases du tanaka? (simple hypothese, qui me semble probable, vu qu'il en a adopté environ 50000~)

sysko sysko August 28, 2011 August 28, 2011 at 11:55:28 PM UTC link پرمالنک

Je viens également de piocher au hasard des phrases parmi les dernières qu'il a ajouté par lui même et je ne vois pas le tag.

sysko sysko August 28, 2011 August 28, 2011 at 11:49:36 PM UTC link پرمالنک

hmmm à part les phrases du Tanaka corpus qu'il éditait, il ne me semble pas qu'il faisait cela, d'ailleurs je viens de tester, je ne peux pas ajouter OK sur mes phrases.

sysko sysko August 28, 2011 August 28, 2011 at 11:40:39 PM UTC link پرمالنک

well actually for this, corpus maintener are suposed to be people who know the rules and will play fair, so I shouldn't see any reason to forbid any action to corpus mainteners in general, because as Shishir pointed out, there's always some complex case, so this "freedom" of action is given to them because we suppose it wil be use only to solve this kind of case. After if one corpus maintener use this freedom to not respect rules, then I (or Trang) should see with him/her directly.

sysko sysko August 28, 2011 August 28, 2011 at 11:33:41 PM UTC link پرمالنک

si c'est des corpus mainteners, c'est plus embetant, car ils sont dans l'absolu censé être des exemples, si tu peux me donner les noms en message privé, je verrai avec eux pour remettre les pendules à l'heure.

sysko sysko August 28, 2011 August 28, 2011 at 11:06:41 PM UTC link پرمالنک

Il me semblait que j'avais mis (ou Trang je sais plus) un tel systeme, mais sur le propriétaire actual de la phrase. (maintenant que j'y pense il vaudrait mieux faire la vérification en regardant dans l'historique la personne qui a ajouté)

sysko sysko August 28, 2011 August 28, 2011 at 2:59:18 PM UTC link پرمالنک

the opposite can mean:

1) The author found a better way to say it
2) The author quickly corrected a missing letter/typo
3) The sentence was grammaticaly correct but not natural sounding (often the case when not added by a native)
3) a) The sentence was part of the Tanaka corpus and adopted/corrected by CK
4) The author changed the sentence to comply with the other translation, though it was by itself correct and natural.
4 a) The author changed the sentence to comply to a change in the other translation, though it was first a correct translation.
5) The sentence was wrong

sysko sysko August 27, 2011 August 27, 2011 at 10:20:58 PM UTC link پرمالنک

Can you precise "more often"

Not publish what is learning => we will set the possibility to set the profile as "public" "members only" and "private"

sysko sysko August 27, 2011 August 27, 2011 at 10:17:35 PM UTC link پرمالنک

[fra] Oui c'est possible, http://tatoeba.org/eng/sentence...nts/index/epo, c'est bien cela ? Pour y accéder , "page principal" cliquer sur "derniers commentaire (voir plus)" -> "filtrer par langue " (en haut à droite )

[eng] Yes it's possible http://tatoeba.org/eng/sentence...nts/index/epo this page, To access to it, on the main page, near "last comments" there's a link "show more" which lead you to a page with all the comments, and then on the right you have a box "filter by language"

sysko sysko August 26, 2011 August 26, 2011 at 10:39:15 PM UTC link پرمالنک

pas avant fin septembre me semble raisonnable, et là ce n'est pas faute de travailler d'arrache-pied (heureusement que l'on ne code pas comme des pieds ... ) (j'en profite d'ailleurs pour remercier qdii qui m'aide beaucoup en ce moment)

De plus (attention "spoiler") en ce moment en parallèle nous commençons avec un ami à mettre en place les briques d'un ensemble d'outils d'analyse linguistiques (lexicale/grammaticale pour l'instant de plus ou moins concret, on a des pistes pour de l'analyse sémantiques)

Qui permettrons à terme d'offrir des outils de corrections grammaticales, voir même de traduction.