پروفائل
جملے
ژخیرہ الفاظ
ریویو
تندیراں
پسنداں
تبصرے
sysko دے جملیاں تے تبصرے
وال سنیہے
لوگو
آڈیو
نقلاں
sysko دے جملیاں دا ترجمہ کرو

hmm comme c'est pour l'instant , ne pas cocher "rendre publique" cache la description, la date de naissance, le vrai nom et le site personnel aux utilisateurs non loggué (et donc au google bot) et du coup la page utilisateur ne montre que le surnom, l'avatar et les liens pour voir toutes les phrases de cette utilisateur.
Donc normalement ces informations personnelles ne sont pas disponible à google. (si oui, alors oui il y a un probleme)
Après peux-etre plutot ne rien afficher, que les liens vers "toutes les phrases de X" ?

et encore on est plutot bien loti, imagine le mandarin, j'ai pas encore fait de déduplication sur les phrases n'ayant que le script traditionel/simplifié de différent.

et mon script étant con comme un manche

ah pardon
différence, l'un contient une espace fine (qui devrait etre insésable d'ailleurs), et l'autre une espace

j'ai été pas mal pris cette semaine et j'ai pas trouvé le temps de la faire. (ni d'ailleurs de mettre à jour les listes de mots manquants), je vais essayer de faire cela se soir.

exact, manque plus qu'à mettre la main sur Trang pour qu'elle le change sur cette version.

là j'avoue avoir un peu plus de mal à comprendre (mon Allemand est un peu rouillé, et il faudrait qu'on me botte un peu les fesses pour que je me mette enfin à l'esperanto). Une traduction de la part d'une âme généreuse ne serait pas de refus.

et pour faire écho à mon message parlant du problème que soulevait Shishir, un mainteneur du corpus devrait en son âme et conscience, s'abstenir par souci déontologique, d'étiqueter OK une phrase qu'il a lui même corrigé, afin d'éviter les fautes introduites par mégarde et/ou les fautes oubliés (on voit une faute, et du coup on ne regarde plus le reste).

Comme je l'ai dit, celle-ci est une phrase venant du corpus Tanaka, il l'a corrigé , taggué OK et adopté.
Après maintenant que tu en parles, il est vrai que l'interdiction d'étiqueter OK une phrase devrait concerner aussi la personne ayant fait la dernière correction.

On ne peut pas importer avec des étiquettes. Après s'il appuie un peut trop vite sur la gachette "ok" des phrases du tanaka qu'il a corrigé c'est un autre problème (qu'il faut aussi résoudre je l'admet)

phrase venant de l'adoption des phrases du tanaka? (simple hypothese, qui me semble probable, vu qu'il en a adopté environ 50000~)

Je viens également de piocher au hasard des phrases parmi les dernières qu'il a ajouté par lui même et je ne vois pas le tag.

hmmm à part les phrases du Tanaka corpus qu'il éditait, il ne me semble pas qu'il faisait cela, d'ailleurs je viens de tester, je ne peux pas ajouter OK sur mes phrases.

well actually for this, corpus maintener are suposed to be people who know the rules and will play fair, so I shouldn't see any reason to forbid any action to corpus mainteners in general, because as Shishir pointed out, there's always some complex case, so this "freedom" of action is given to them because we suppose it wil be use only to solve this kind of case. After if one corpus maintener use this freedom to not respect rules, then I (or Trang) should see with him/her directly.

si c'est des corpus mainteners, c'est plus embetant, car ils sont dans l'absolu censé être des exemples, si tu peux me donner les noms en message privé, je verrai avec eux pour remettre les pendules à l'heure.

Il me semblait que j'avais mis (ou Trang je sais plus) un tel systeme, mais sur le propriétaire actual de la phrase. (maintenant que j'y pense il vaudrait mieux faire la vérification en regardant dans l'historique la personne qui a ajouté)

the opposite can mean:
1) The author found a better way to say it
2) The author quickly corrected a missing letter/typo
3) The sentence was grammaticaly correct but not natural sounding (often the case when not added by a native)
3) a) The sentence was part of the Tanaka corpus and adopted/corrected by CK
4) The author changed the sentence to comply with the other translation, though it was by itself correct and natural.
4 a) The author changed the sentence to comply to a change in the other translation, though it was first a correct translation.
5) The sentence was wrong

Can you precise "more often"
Not publish what is learning => we will set the possibility to set the profile as "public" "members only" and "private"

[fra] Oui c'est possible, http://tatoeba.org/eng/sentence...nts/index/epo, c'est bien cela ? Pour y accéder , "page principal" cliquer sur "derniers commentaire (voir plus)" -> "filtrer par langue " (en haut à droite )
[eng] Yes it's possible http://tatoeba.org/eng/sentence...nts/index/epo this page, To access to it, on the main page, near "last comments" there's a link "show more" which lead you to a page with all the comments, and then on the right you have a box "filter by language"

pas avant fin septembre me semble raisonnable, et là ce n'est pas faute de travailler d'arrache-pied (heureusement que l'on ne code pas comme des pieds ... ) (j'en profite d'ailleurs pour remercier qdii qui m'aide beaucoup en ce moment)
De plus (attention "spoiler") en ce moment en parallèle nous commençons avec un ami à mettre en place les briques d'un ensemble d'outils d'analyse linguistiques (lexicale/grammaticale pour l'instant de plus ou moins concret, on a des pistes pour de l'analyse sémantiques)
Qui permettrons à terme d'offrir des outils de corrections grammaticales, voir même de traduction.