مینیو

Que s'est-il passé avec cette phrase #645658 et toutes ces traductions ?
What happened with this sentence and all the translations ?
I cannot read all the languages, but:
- many are grammatically wrong: Marie Curie is dead so the sentence should be at the past tense (for many languages, again, I don't know all languages).
- she was only born polish, she was then naturalized French.
See here: https://en.wikipedia.org/wiki/Marie_Curie
The cluster of translations is a huge mess, since past sentences are even linked to present sentences...
What is the procedure for such a case?

The French sentence is not owned by anyone anymore. So maybe a French speaker could adopt it and change the tense into the past (@sacredceltic: are you interested, Cedric?).
The German and Dutch sentences are in the past already. So one needs to notify the owners of the other linked sentences (Breton, Esperanto, Polish and Turkish) to check theirs once the French sentence has been put right. It’s a fiddle, as my dear mother-in-law used to say.

The Italian sentence is in the present tense yet.

I changed the Italian sentence to a past tense

I sppose we should discuss all this under the sentence in question. But the Italian sentence, maaster and Guybrush, is not linked to the French sentence.

> many are grammatically wrong: Marie Curie is dead so the sentence should be at the
> past tense
Technically, there's nothing in the sentence that implies that Marie Curie is dead. For someone who doesn't know who Marie Curie is, this sentence is not grammatically wrong.

[not needed anymore- removed by CK]

why should it be a better example if it is in the past tense rather than in the present tense?