menu
Tatoeba
language
নথিভুক্ত হন লগইন করুন
language বাংলা
menu
Tatoeba

chevron_right নথিভুক্ত হন

chevron_right লগইন করুন

ব্রাউজ করুন

chevron_right অজানা যেকোনো বাক্য

chevron_right ভাষা দ্বারা ব্রাউজ করুন

chevron_right তালিকা দ্বারা ব্রাউজ করুন

chevron_right ট্যাগ দ্বারা ব্রাউজ করুন

chevron_right অডিও দ্বারা ব্রাউজ করুন

সম্প্রদায়

chevron_right দেওয়াল

chevron_right সকল সদস্যের তালিকা

chevron_right সদস্যদের ভাষা

chevron_right স্থানীয় বক্তা

search
clear
swap_horiz
search

বাক্য #792467

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
বাক্য #{{vm.sentence.id}}{{vm.sentence.user.username}}-এর অধিকারভুক্ত বাক্য #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star এই বাক্যটি একজন স্থানীয় ভাষিকের অধিকারভুক্ত।
warning This sentence is not reliable.
content_copy বাক্য অনুলিপি করুন info বাক্যটির পাতায় যান
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
অনুবাদসমূহ
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy বাক্য অনুলিপি করুন info বাক্যটির পাতায় যান
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
অনুবাদের অনুবাদ
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy বাক্য অনুলিপি করুন info বাক্যটির পাতায় যান
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

মন্তব্য

MUIRIEL MUIRIEL ১৪ মার্চ, ২০১১ ১৪ মার্চ, ২০১১ ১২:৪৮:৪৮ AM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

pfff, ca ne va pas du tout!
1) ça falsifie complètement l'énonciation de parler de carpe au lieu de Fadenflosser
2) Fadenflosser est un mot qui n'est pas encore dans Tatoeba - c'est donc urgent d'avoir un exemple!
Bref, faut le traduire littéralement!

sacredceltic sacredceltic ১৪ মার্চ, ২০১১ ১৪ মার্চ, ২০১১ ১২:৫২:২৯ AM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

mais la Carpe est un des animaux traditionnels ESSENTIELS des faux proverbes chinois, avec le lapin, le singe, la grue, la tortue...
Si tu utilises d'autres animaux que ceux traditionnellement utilisés dans les faux proverbes chinois, tu es automatiquement exclue de cet art subtil !

MUIRIEL MUIRIEL ১৪ মার্চ, ২০১১ ১৪ মার্চ, ২০১১ ১:০০:৩৮ AM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

pfff, et que reste donc pour les VRAIS proverbes chinois?!
Non vraiment, il ne faut pas imposer ces animaux aux faussaires.
Un Fadenfloser c'est moins cher et de nos jours industrialisés, personne ne sait plus faire la différence entre un Fadenflosser et une carpe, donc c'est un trucage intélligent.
À part ça, les Fadenflosser nagent bcp plus élegamment que les carpes.

sacredceltic sacredceltic ১৪ মার্চ, ২০১১ ১৪ মার্চ, ২০১১ ১:০৪:৩৭ AM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

Le sage est aussi indifférent au Fadenflosser qu'aux vagues de l'océan. Il n'est pas accepté dans cet art subtil. c'est une carpe ou rien du tout !

En plus, les carpes sont des poissons d'eau douce. Donc pas de "Meer" non plus. Un lac.

MUIRIEL MUIRIEL ১৪ মার্চ, ২০১১ ১৪ মার্চ, ২০১১ ১:০৮:১৩ AM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

tu as même confondu le Fadenflosser avec un radeau, donc même si on prétend que l'utilisateur moyen de sagesses chinoises se connait un peu mieux en nature que toi, le Fadenflosser va parfaitement passer pour une carpe!

MUIRIEL MUIRIEL ১৪ মার্চ, ২০১১ ১৪ মার্চ, ২০১১ ১:০৯:০১ AM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

*même si on assume

sacredceltic sacredceltic ১৪ মার্চ, ২০১১ ১৪ মার্চ, ২০১১ ১:১০:৪৩ AM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

**même si on suppose (assume est anglais dans ce sens. le français "assumer" signifie en anglais "to take responsiblity")

sacredceltic sacredceltic ১৪ মার্চ, ২০১১ ১৪ মার্চ, ২০১১ ১:১১:৫০ AM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

bon, ben ton Fadenflosser est définitivement refusé par le sage. Ta phrase n'est pas un vrai faux proverbe chinois.

MUIRIEL MUIRIEL ১৪ মার্চ, ২০১১ ১৪ মার্চ, ২০১১ ১০:৩৬:১১ AM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

D'accord, on va donc prendre la poule de mer. Elle correspond parfaitement à nos besoins.

MUIRIEL MUIRIEL ১৪ মার্চ, ২০১১ ১৪ মার্চ, ২০১১ ১০:৩৬:৫৮ AM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

http://de.wikipedia.org/wiki/Petersfisch

sacredceltic sacredceltic ১৪ মার্চ, ২০১১ ১৪ মার্চ, ২০১১ ১০:৩৮:৫০ AM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

Rejeté ! http://tatoeba.org/fre/wall/sho...4#message_5384

MUIRIEL MUIRIEL ১৪ মার্চ, ২০১১ ১৪ মার্চ, ২০১১ ১০:৪৬:৩৬ AM UTC flag Report link স্থায়ী সংযোগ

Ben non, elle reste.
Ta carpe n'est même pas un poisson qui vit dans la mer.

Change ta phrase donc ou il faut la detacher ce qui créerait un presque-doublon pas trop intéressant.

Metadata

close

ট্যাগসমূহ

সকল ট্যাগ দেখুন

তালিকাসমূহ

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

লগ

এই বাক্যটি প্রথমে #792462Der Weise gleitet wie ein Heringskönig durch sein Lebensmeer der Ungewissheit. বাক্যের অনুবাদ হিসাবে যুক্ত করা হয়েছিল।

Le sage glisse tel un radeau sur l'océan de l'incertitude.

sacredceltic দ্বারা যোগ করা হয়েছে, ১৪ মার্চ, ২০১১

sacredceltic দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ১৪ মার্চ, ২০১১

Le sage glisse tel un radeau sur son océan d'incertitude.

sacredceltic দ্বারা সম্পাদিত, ১৪ মার্চ, ২০১১

Le sage glisse telle la carpe, dans son océan d'incertitude.

sacredceltic দ্বারা সম্পাদিত, ১৪ মার্চ, ২০১১

Le sage glisse telle la carpe, dans son lac d'incertitude.

sacredceltic দ্বারা সম্পাদিত, ১৪ মার্চ, ২০১১

GrizaLeono দ্বারা সংযোগ করা হয়েছে, ১৩ মে, ২০১২