menu
تتويبا
language
سجّل لِج
language العربية
menu
تتويبا

chevron_right سجّل

chevron_right لِج

تصفح

chevron_right Show random sentence

chevron_right تصفح حسب اللغة

chevron_right تصفح حسب القائمة

chevron_right تصفح حسب الوسم

chevron_right تصفح ملفات الصوت

المجتمع

chevron_right الحائط

chevron_right قائمة بجميع الأعضاء

chevron_right لغات الأعضاء

chevron_right المتحدثون الأصليون

search
clear
swap_horiz
search
mccarras {{ icon }} keyboard_arrow_right

الملف الشخصي

keyboard_arrow_right

الجُمل

keyboard_arrow_right

المفردات

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

القوائم

keyboard_arrow_right

المفضلة

keyboard_arrow_right

التعليقات

keyboard_arrow_right

التعليقات على جمل mccarras

keyboard_arrow_right

رسائل الحائط

keyboard_arrow_right

السجلات

keyboard_arrow_right

تسجيل صوتي

keyboard_arrow_right

المدوّنات

translate

ترجِم جمل mccarras

email

اتصل بmccarras

الإحصائيات

التعليقات المنشورة
١٦١
الجُمل المملوكة
١٬٤٨٢
التسجيلات الصوتية
١٧٦
الجُمل المفضّلة
٢١٤
المساهمات
٣٬٨١٥
اعرض آخر الأنشطة

الإعدادات

  • التنبيهات البريدية مفعّلة.
  • الوصول إلى هذا الملف الشخصي متاح للعامة. يستطيع الجميعُ رؤية كلِّ المعلومات.
mccarras

mccarras

عضو منذ
١٥ أغسطس ٢٠٢٠
مساهم متقدم
الاسم
M Carras
البلد
الولايات المتحدة
عيد الميلاد
-
الصفحة الرئيسية
Public health scientist, embroiderer, Zwifter, gardener.

Some Dutch, 5 years of German (30 years ago), a couple years of Spanish.

From Baltimore, Maryland, USA. Apparently I have a bit of a US Southern (informal) style to my spoken speech, but I've been warping my brain for the last 10 years by writing scientific papers with highly formalized language.

Quality control as of August 23 2020 (not yet an advanced contributor & also writing this for my own accountability):

-I only translate from my (somewhat) known languages into English.
-I monitor responses to my sentences and comments at least daily.
-I translate partial sentences into full sentences for context (still going back to correct some of these).
-I use Google Translate but only in conjunction with sources like lists of expressions, e.g. https://www.woorden.org/spreekwoord.php or https://www.mijnwoordenboek.nl/. If Google Translate says that the Dutch saying "Ieder zijn ding" translates to "everyone his own thing", it's pretty clear that's not a good translation. I plug it into mijnwoordenboek and see it translates to "to each his own", which makes sense. If I can't find it, I don't translate it. If I'm not sure, I ask a question on the sentence's page to see if the owner knows whether the proposed translation fits.
-I ask questions when I'm not sure.
-I try to learn from my mistakes.

My goals:

-Bucket list-become a polyglot
-Become a valued member of an open-source development project
-Talk about language and vocabulary with other passionate folks
-Feel like I'm using my spare time in something useful rather than watching a lot of TV :). As @Dorenda says, Rust roest!


اللغات

لا لغات مُضافة.

فائدة: شجّع هذا المستخدم على تبيان اللغات التي يعرفها.

{{lang.name}}

{{lang.details}}