de* toda?
no estaría tan seguro
lo he traducido de "I will provide you all the necessary information." en lugar de "I'll provide you with all the necessary information.", y en el primer caso siento que sería más correcta la traducción actual.
la verdad es que yo no he oído nunca "proveer la información", siempre había oído "proveer de" (de hecho en la RAE dice "2. tr. Suministrar o facilitar lo necesario o conveniente para un fin. Proveer DE víveres una plaza. Proveer a alguien DE ropa, DE libros." ), pero si ahí se dice... ¡todo bien! No me quejaré más ;)
Ese es un caso particular; el decir proveer 'de' información, denota a la frase en tono acusativo, o sea, al decir "proveeré de toda la información", la información, pasa a ser un sujeto explicito: habla de CIERTA información, y de ninguna otra.
En cambio, al decir "proveeré toda la información", la información no es explicita, y pasa a ser "toda la información concerniente": habla de toda la información que SEA y PASE a ser necesaria.
No sé si convenzo xD.
la verdad es que yo utilizaría "de toda la información" en los dos casos, pero supongo que será una cuestión de diferencias dialectales, que en España y en Chile no se habla exactamente igual :P
Etiquetas
Ver todas as etiquetasListas
Texto da frase
Licença: CC BY 2.0 FRAudio
Histórico
Essa frase foi inicialmente adicionada como tradução da frase Nº 526662
adicionada por marcelostockle, em 30 de setembro de 2011
ligada por marcelostockle, em 30 de setembro de 2011
ligada por nadsat, em 30 de setembro de 2011
ligada por Avelesy, em 13 de fevereiro de 2012
ligada por marcelostockle, em 20 de fevereiro de 2012
ligada por Aleksandro40, em 10 de abril de 2018