menu
Tatoeba
language
Registrar-se Entrar
language Português (Brasil)
menu
Tatoeba

chevron_right Registrar-se

chevron_right Entrar

Navegar

chevron_right Mostrar frase aleatória

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por áudio

Comunidade

chevron_right Mural

chevron_right Lista de todos os membros

chevron_right Idiomas dos membros

chevron_right Falantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Frase n.º 1137149

info_outline Metadata
warning
A sua frase não foi adicionada porque a seguinte já existe.
Frase #Nº {{vm.sentence.id}} — pertence a {{vm.sentence.user.username}} Frase ##{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta frase pertence a um falante nativo.
warning Esta frase não é confiável.
content_copy Copiar frase info Ir para a página da frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduções
Desligar esta tradução link Transformar em tradução direta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A frase existente #{{::translation.id}} foi adicionada como tradução.
edit Editar esta tradução
warning Esta frase não é confiável.
content_copy Copiar frase info Ir para a página da frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduções de traduções
Desligar esta tradução link Transformar em tradução direta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} A frase existente #{{::translation.id}} foi adicionada como tradução.
edit Editar esta tradução
warning Esta frase não é confiável.
content_copy Copiar frase info Ir para a página da frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traduções

Comentários

Shishir Shishir 30 de setembro de 2011 30 de setembro de 2011 09:04:00 UTC link Link permanente

de* toda?

marcelostockle marcelostockle 30 de setembro de 2011 30 de setembro de 2011 16:33:05 UTC link Link permanente

no estaría tan seguro
lo he traducido de "I will provide you all the necessary information." en lugar de "I'll provide you with all the necessary information.", y en el primer caso siento que sería más correcta la traducción actual.

Shishir Shishir 30 de setembro de 2011 30 de setembro de 2011 16:36:21 UTC link Link permanente

la verdad es que yo no he oído nunca "proveer la información", siempre había oído "proveer de" (de hecho en la RAE dice "2. tr. Suministrar o facilitar lo necesario o conveniente para un fin. Proveer DE víveres una plaza. Proveer a alguien DE ropa, DE libros." ), pero si ahí se dice... ¡todo bien! No me quejaré más ;)

marcelostockle marcelostockle 30 de setembro de 2011 30 de setembro de 2011 16:45:45 UTC link Link permanente

Ese es un caso particular; el decir proveer 'de' información, denota a la frase en tono acusativo, o sea, al decir "proveeré de toda la información", la información, pasa a ser un sujeto explicito: habla de CIERTA información, y de ninguna otra.
En cambio, al decir "proveeré toda la información", la información no es explicita, y pasa a ser "toda la información concerniente": habla de toda la información que SEA y PASE a ser necesaria.
No sé si convenzo xD.

Shishir Shishir 30 de setembro de 2011 30 de setembro de 2011 16:57:13 UTC link Link permanente

la verdad es que yo utilizaría "de toda la información" en los dos casos, pero supongo que será una cuestión de diferencias dialectales, que en España y en Chile no se habla exactamente igual :P

Metadata

close

Texto da frase

Licença: CC BY 2.0 FR

Audio

por {{audio.author}}

Licença: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Histórico

Essa frase foi inicialmente adicionada como tradução da frase Nº 526662I will provide you all the necessary information..

Yo te proveeré toda la información necesaria.

adicionada por marcelostockle, em 30 de setembro de 2011