Ĉu tio estas bona traduko?
Mi pardonpetas pro mia malfrua reago.
Mi havas la impreson, ke la aliaj lingvaj versioj nur esprimas la bruon, kiun ternanto aŭdigas.
Fakte tiaj esprimoj ne estas frazoj, kaj ili do estas nedezirataj ĉe Tatoeba.
Sed terna bruo laŭ mi iom similas al "Ha! Ĉu?", kompreneble depende de la persono, de la graveco de ties malvarmumo, k.t.p. :)
Oni povus imagi sekvon: Ha! Ĉu mi malvarmumus?
:)
haĉum!?
Mi tute ne konas tiun vorton, nek PIV, nek ReVo.
Jes, Vi pravas. Tiu ĉi vorto povas esti nur la transskribo de la franca vorto "atchoum"!
Dum "Ha!" kaj "Ĉu" estas fundamenta Esperantaj vortoj. :)
Mi pensas, ke la frazoj estas disigindaj.
Tio ne taŭgas, se temas pri tio, kion oni aŭdas dum ternado. Anstataŭe, via frazo ŝajnas konsisti el du normalaj frazetoj en Esperanto ;)
@ Aleksej
La frazoj, plurale, ja estas ĉiam disigitaj per la lingva flago.
Kion vi celas diri per via rimarko?
"Haĉum!". Via traduko ne sencas.
Etiquetas
Ver todas as etiquetasListas
Texto da frase
Licença: CC BY 2.0 FRHistórico
Essa frase foi inicialmente adicionada como tradução da frase Nº 928544
adicionada por GrizaLeono, em 14 de outubro de 2011
ligada por GrizaLeono, em 14 de outubro de 2011
ligada por Dimitrije, em 27 de novembro de 2011
ligada por PaulP, em 28 de setembro de 2018
ligada por PaulP, em 28 de setembro de 2018
ligada por PaulP, em 28 de setembro de 2018
desligada por Ooneykcall, em 1 de março de 2020
desligada por Ooneykcall, em 1 de março de 2020
desligada por Ooneykcall, em 1 de março de 2020
desligada por Ooneykcall, em 1 de março de 2020