peibolvig, hai algúns verbos que en castelán son pronominais (é dicir, conxúganse co pronome SE) pero que en galego non o son. Este é o caso de casar (Ela casou con el, non *Ela casouse con el), caer (O neno caeu ao chan, non *O neno caeuse ao chan), romper (Rompeu unha perna, non *Rompeuse unha perna), etc.
O verbo LEVAR é pronominal en galego (conxúgase con SE) cando significa (RAG):
15. Manter boas ou malas relacións [con unha persoa].
Lévase ben con todo o mundo
16. Estar [algo] de moda.
Iso xa non se leva
Este ano lévase a roupa frouxa
Polo tanto, a frase debería ser: O vento levou o meu sombreiro.
(Ademais, o complemento directo en galego sempre rexe verbo transitivo, así que sempre que teñas un CD nunha frase, xa sabes que non pode ir cun verbo "con SE" pronominal)
Grazas pola extensa explicación ^^
A ver se logro recordar todo isto a próxima vez.
Penso que é máis fácil aprender un idioma directamente sen saber nada, que sabendo un idioma similar, porque as interferencias dificultan moito a aprendizaxe XD
Etiquetas
Ver todas as etiquetasListas
Texto da frase
Licença: CC BY 2.0 FRHistórico
Essa frase foi inicialmente adicionada como tradução da frase Nº 319688
adicionada por peibolvig, em 23 de fevereiro de 2012
ligada por peibolvig, em 23 de fevereiro de 2012
editada por peibolvig, em 23 de fevereiro de 2012