![al_ex_an_der](/img/profiles_36/5aa4ab3ce2bee55d8ee2ebc444f48ca1.png?1536268829)
Laut Duden "Judo"
Ich würde schreiben "Beim Judo"
![Pfirsichbaeumchen](/img/profiles_36/14010.png?1677913776)
Das würde aber auch zur falschen Aussprache verleiten. Ich habe es hier als japanisches Wort aufgefaßt. Wir leben ja in einer globalisierten Welt. ☺
Mir gefällt, daß zum Beispiel auch im Wikipedia-Artikel die Schreibweise „Jūdō“ verwendet wird.
![Pfirsichbaeumchen](/img/profiles_36/14010.png?1677913776)
„bei“ finde ich gar nicht schlecht.
![al_ex_an_der](/img/profiles_36/5aa4ab3ce2bee55d8ee2ebc444f48ca1.png?1536268829)
>>>Ich habe es hier als japanisches Wort aufgefasst.
Dies gedanklich nachzuvollziehen will mir nicht gelingen.
Wozu brauchen wir in einem deutschen Text ein japanisches Wort, wenn wir ein deutsches Wort gleicher Bedeutung haben, welches obendrein sogar aus dem Japanischen entlehnt wurde?
>>>Das würde aber auch zur falschen Aussprache verleiten.
Dieser Ansicht folgend müsstest der Satz wohl so ausschauen:
Beim 柔道 ist Technik wichtiger als Stärke.
Verleitet "Jūdō" nicht sogar auf zweifache Weise (nämlich in beiden Sprachen) zu einer falschen Schreibung?
Etiquetas
Ver todas as etiquetasListas
Texto da frase
Licença: CC BY 2.0 FRHistórico
Essa frase foi inicialmente adicionada como tradução da frase Nº 147997
adicionada por Pfirsichbaeumchen, em 24 de julho de 2013
ligada por Pfirsichbaeumchen, em 24 de julho de 2013
ligada por Pfirsichbaeumchen, em 24 de julho de 2013
ligada por Pfirsichbaeumchen, em 24 de julho de 2013
editada por Pfirsichbaeumchen, em 25 de julho de 2013
ligada por PaulP, ontem