je pense que c'est plutot "Je ferais mieux de rester à la maison plutôt que de sortir par ce temps là."
car "faire mieux de" est ici un choix , et pas une action dans un futur éloigné , d'où l'emploi du mode conditionel .
Je suis d'accord. C'est corrigé.
sinon il y a une faute de traduction, la phrase chinoise parle du "temps" "time" et non du temps météorologique :), et dans cette phrase il n'y pas d'ambiguité sur le sens de "temps"
done
Etiquetas
Ver todas as etiquetasListas
Texto da frase
Licença: CC BY 2.0 FRHistórico
Essa frase foi inicialmente adicionada como tradução da frase Nº 11562
ligada por popolady, em 9 de junho de 2009
adicionada por popolady, em 9 de junho de 2009
ligada por fucongcong, em 2 de setembro de 2010
ligada por sysko, em 7 de maio de 2011
desligada por sysko, em 7 de maio de 2011
editada por fucongcong, em 7 de maio de 2011
ligada por fucongcong, em 7 de maio de 2011
editada por fucongcong, em 7 de maio de 2011
desligada por fucongcong, em 7 de maio de 2011
ligada por garborg, em 9 de dezembro de 2015
ligada por Yorwba, em 21 de maio de 2020
ligada por Yorwba, em 24 de junho de 2020