veni ĉi tiun vojon
-> veni laŭ ĉi tiu vojo ĉi tien
-> veni ĉi tien
Sinjorinoj kaj sinjoroj -> Gesinjoroj [pli nature]
@PaulP ?
Strange. Mi ne konsciis, ke tiu frazo estas mia. Sed efektive iu donacis ĝin al mi iam. Mi ŝanĝis al pli kutima vortumo, kvankam la unua versio ne estis erara.
@Tepan Demando pri la germana; ĉu „hierher” kaj „hier entlang” estas sinonimoj? Mi emus malligi la „hierher”-frazon, kaj ligi ĝin al frazo kun „ĉi tie”.
Saluton Paul,
la vortumo "veni vojon" legiĝas al mi kiel "veni al vojo" (analogie al "reveni Romon"). Teorie, oni povus defendi "veni vojon" per je-umado (veni laŭ vojo -> veni je vojo -> veni vojon), eble prenante kiel ekzemplon "iri vojon"... ĉi-sence la frazo ne estis erara, sed ŝanĝo ŝajnis proponinda al mi. Dankon pro via kompreno!
Laŭ mi, la germanaj „hierher” kaj „hier entlang” ne estas sinonimaj. Ili estas "ĉi tien" kaj "laŭ ĉi tiu vojo". Mi estis influita de la angla frazo kun "this way", kiun mi tradukus aŭ per "ĉi tien" aŭ per "laŭ ci tiu vojo". Tial mi menciis ĉi tiujn du eblojn.
Dankon. Mi do remalligis tiun germanan tradukon.
Perfekte! :)
Etiquetas
Ver todas as etiquetasListas
Texto da frase
Licença: CC BY 2.0 FRAudio
Histórico
Essa frase foi inicialmente adicionada como tradução da frase Nº 22117
adicionada por sacredceltic, em 9 de julho de 2011
ligada por sacredceltic, em 9 de julho de 2011
ligada por sacredceltic, em 9 de julho de 2011
ligada por sacredceltic, em 9 de julho de 2011
ligada por Pfirsichbaeumchen, em 6 de fevereiro de 2013
ligada por PaulP, em 22 de setembro de 2015
editada por PaulP, em 30 de dezembro de 2020
desligada por PaulP, em 30 de dezembro de 2020