menu
Tatoeba
language
Înregistrare Autentificare
language Română
menu
Tatoeba

chevron_right Înregistrare

chevron_right Autentificare

Navigați

chevron_right Afișați o propoziție aleatorie

chevron_right Navigați după limbă

chevron_right Navigați după liste

chevron_right Navigați după etichete

chevron_right Navigați după conținut audio

Comunitate

chevron_right Perete

chevron_right Listă cu toți membrii

chevron_right Limbi vorbite de membri

chevron_right Vorbitori nativi

search
clear
swap_horiz
search

Propoziția #403899

info_outline Metadata
warning
Propoziția dumnevoastră nu a fost adăugată deoarece există deja.
Propoziția #{{vm.sentence.id}} — îi aparține lui {{vm.sentence.user.username}} Propoziția #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Această propoziție aparține unui vorbitor nativ.
warning Această propoziție nu este ok.
content_copy Copiați propoziția info Accesați pagina propoziției
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduceri
Întrerupeți legătura acestei traduceri link Listați-o ca traducere directă chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Propoziția existentă #{{::translation.id}} a fost adăugată ca traducere.
edit Editați această traducere
warning Această propoziție nu este ok.
content_copy Copiați propoziția info Accesați pagina propoziției
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduceri ale traducerilor
Întrerupeți legătura acestei traduceri link Listați-o ca traducere directă chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Propoziția existentă #{{::translation.id}} a fost adăugată ca traducere.
edit Editați această traducere
warning Această propoziție nu este ok.
content_copy Copiați propoziția info Accesați pagina propoziției
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Mai puține traduceri

Comentarii

Dorenda Dorenda 13 iunie 2010 13 iunie 2010, 19:39:11 UTC link Link permanent

По-моему запятая не нужна.

FeuDRenais FeuDRenais 13 iunie 2010 13 iunie 2010, 20:14:23 UTC link Link permanent

А мне кажется, что её часто прибавляют после «В конце концов...»

Demetrius Demetrius 14 iunie 2010 14 iunie 2010, 12:04:44 UTC link Link permanent

Запятая меняет смысл.

Если выделить «в конце концов» запятой, получится вводная конструкция, относящаяся ко всему предложению. Смысл предложения: «Вывод таков: „боги ошибаются“».

Если не ставить запятую, это будет обстоятельство, относящееся к глаголу. Смысл тогда примерно таков: «Даже боги могут ошибаться в конечном итоге; т.е боги ошибаются, но лишь при создании долгосрочных планов».

У меня есть смутные подозрения насчёт польского, но в польском я, к сожалению, как собака.

FeuDRenais FeuDRenais 14 iunie 2010 14 iunie 2010, 13:12:10 UTC link Link permanent

В таком случае, наверно лучше без запетой.

Demetrius Demetrius 14 iunie 2010 14 iunie 2010, 13:37:12 UTC link Link permanent

Нет, тут как раз она нужна. :)))

Иначе получается не такой перевод.

Dorenda Dorenda 14 iunie 2010 14 iunie 2010, 13:38:50 UTC link Link permanent

Спасибо за осъяснение, Demetrius.

Польское предложение значит: В конце концов даже боги иногда ошибаются.

Demetrius Demetrius 14 iunie 2010 14 iunie 2010, 13:47:30 UTC link Link permanent

Нет, меня волнует именно запятая в польском. Но, может, там другие правила пунктуации? В русском различие довольно надуманное.

(BTW, собака всё понимает, но сказать ничего не может. ^_^ Вот на таком уровне мой польский)

Dorenda Dorenda 14 iunie 2010 14 iunie 2010, 14:00:17 UTC link Link permanent

Правила сразу не могу найти, но в словаре нашла вот это"

- w końcu (wreszcie, nareszcie) in the end, finally; (ostatecznie) after all
- w końcu deszcz przestał padać it finally stopped raining
- ja zadecyduję, co kupimy, w końcu to moje pieniądze I’ll decide what we’re going to buy – after all, it’s my money

Так что кажется, оба значения в польском пишутся без запятой.

zipangu zipangu 14 iunie 2010 14 iunie 2010, 14:26:15 UTC link Link permanent

Spasibo za kommentarii :) (izvinite, u menya net grazhdanki na klaviature, ya budu pisat' po-angliiski)
In Polish in this context the comma is not necessary. It wouldn't be a mistake to use it, but in general comma is used to clarify the sense - in the case of such simple sentences no ambiguity is involved. 'W końcu' could be replaced by 'przecież' (ved' (?)) without changing the meaning much.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jurnale

Această propoziție a fost inițial adăugată ca traducere a propoziției #403897After all, even the gods may err at times..

В конце концов, даже боги могут иногда ошибиться.

adăugată de către FeuDRenais, 13 iunie 2010

legătură realizată de către FeuDRenais, 13 iunie 2010

В конце концов даже боги могут иногда ошибиться.

editată de către FeuDRenais, 14 iunie 2010

В конце концов, даже боги могут иногда ошибиться.

editată de către FeuDRenais, 14 iunie 2010

legătură realizată de către FeuDRenais, 14 iunie 2010

legătură realizată de către FeuDRenais, 14 iunie 2010