Ça ne m'a pas l'air d'avoir le même sens que dans la phrase japonaise...
Dans cette dernière, il est dit qu'il fait encore clair dehors, en parlant du ciel alors que dans ta phrase on dirait qu'il fait nuit...
mais cette phrase n'est pas liée au japonais...
Mais l'anglaise si, et je pense qu'il y a un double sens dans l'anglaise, non ?
je ne pense pas, ça dit juste qu'il fait encore clair dehors...
Moi je le vois à la fois comme si le clair est éclairé et comme si il fait nuit mais il y a quand même de la lumière ( d'une lampe, d'une pièce etc... )
Et la phrase japonaise parle du ciel éclairé.
non, ça serait "there is still light/a light/some light outside"
pourquoi as-tu traduit ça par "Il y a encore de la lumière" alors ? et pas juste "Il fait encore clair dehors" ?
J'ai pas traduit. J'ai juste adopté la phrase pour indiquer qu'elle est correcte. C'est une bonne traduction de l'anglais. Les 2 peuvent faire référence à la lumière du jour.
Je ne vois pas du tout cette expression française en tant que lumière du jour :o
Je vais ajouter une autre phrase, depuis la japonaise.
Etichete
Vizualizați toate eticheteleSentence text
License: CC BY 2.0 FRJurnale
Această propoziție a fost inițial adăugată ca traducere a propoziției #22003
adăugată de către sacredceltic, 27 octombrie 2010
legătură realizată de către sacredceltic, 27 octombrie 2010
legătură realizată de către MUIRIEL, 13 iulie 2011
legătură realizată de către nonong, 3 februarie 2012
legătură realizată de către nonong, 5 februarie 2012
legătură realizată de către CK, 25 iulie 2021
legătură realizată de către TWB, 19 iunie 2022
legătură realizată de către marafon, 11 februarie 2024
legătură realizată de către marafon, 11 februarie 2024