
Maybe "Nach dem Bericht der Bibel schuf Gott die Welt in sechs Tagen." is better, though a much more freely translation.

I think the "nach dem Bericht" sounds a bit awkward. "Laut der Bibel" should be sufficient. Your "schuf" version is fine, you could put it there as an alternative.

> ... Tage, um ... (Komma)

I agree that 'nach dem Bericht' sounds awkward. 'Laut der Bibel' or 'Nach der Bibel' would be better.

Thanks @lilyglider, @espi & @fingerhut
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnFrazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 346825
ligita de cburgmer, 2010-februaro-22
aldonita de cburgmer, 2010-februaro-22
ligita de zipangu, 2010-februaro-22
ligita de sacredceltic, 2010-aŭgusto-09
modifita de cburgmer, 2011-majo-30
modifita de cburgmer, 2011-majo-30
ligita de cburgmer, 2011-majo-30
ligita de jakov, 2012-majo-24
ligita de corvard, 2012-majo-25
ligita de marcelostockle, 2012-aŭgusto-04
ligita de marcelostockle, 2012-aŭgusto-04
ligita de Silja, 2015-majo-03
ligita de martinod, 2020-majo-04