menu
Tatoeba
language
Регистрация Вход
language Русский
menu
Tatoeba

chevron_right Регистрация

chevron_right Вход

Просмотр

chevron_right Показать случайное предложение

chevron_right Обзор по языку

chevron_right Обзор по спискам

chevron_right Обзор по тегам

chevron_right Обзор аудио

Сообщество

chevron_right Стена

chevron_right Все участники

chevron_right Участники по языкам

chevron_right Носители языка

search
clear
swap_horiz
search

Предложение 3935359

info_outline Метаданные
warning
Предложение не было добавлено, так как существует следующее предложение.
Предложение №{{vm.sentence.id}} — принадлежит {{vm.sentence.user.username}} Предложение #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Это предложение принадлежит носителю языка.
warning Это предложение не заслуживает доверия.
content_copy Скопировать предложение info Перейти на страницу предложения
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переводы
Отсоединить этот перевод link Сделать прямым переводом chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Существующее предложение #{{::translation.id}} было добавлено в качестве перевода.
edit Редактировать этот перевод
warning Это предложение не заслуживает доверия.
content_copy Скопировать предложение info Перейти на страницу предложения
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Переводы переводов
Отсоединить этот перевод link Сделать прямым переводом chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Существующее предложение #{{::translation.id}} было добавлено в качестве перевода.
edit Редактировать этот перевод
warning Это предложение не заслуживает доверия.
content_copy Скопировать предложение info Перейти на страницу предложения
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Меньше переводов

Комментарии

tommy_san tommy_san 7 марта 2015 г. 7 марта 2015 г., 01:03:20 UTC link Пермалинк

Hallo, Benni! Bist du sicher, dass 試練 „Prüfung“ bedeutet? Was für eine Prüfung meinst du?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 7 марта 2015 г. 7 марта 2015 г., 03:27:55 UTC link Пермалинк

Ich möchte mich dieser Frage anschließen. ☺

pullnosemans pullnosemans 7 марта 2015 г. 7 марта 2015 г., 10:42:23 UTC link Пермалинк

heyaho. der satz ist aus terranigma, einem snes-spiel. (tommy hat mich in bezug auf einen zelda-satz, den ich hochgeladen habe, bereits darauf hingewiesen, dass das mit dem copyright nicht so einfach ist. dazu in den kommentaren zu dem satz gleich mehr.)

der kontext ist, dass der kleine löwe liam gemäß den traditionen seines löwenclans zum erwachsenwerden eine prüfung bestehen muss, in der er alleine lebend aus dem tal des schreckens (oder wie auch immer es auf deutsch heißt) rauskommt. seine mutter macht sich aber sorgen und schickt den helden des spiels nach, damit er liam sicher nach hause bringt. daraus ergibt sich die lustige situation, dass das gör sich nur amüsiert, während der held alle monster beseitigen muss etc.

deshalb habe ich hier "prüfung" gewählt. möglicherweise wäre "probe" besser, oder was wären eure vorschläge?

und mal am rande: hat es hier schon mal vorschläge in richtung "kontext-button" o.ä. gegeben? sätze entfalten ihre (volle) bedeutung ja oft erst im kontext. ich will hier eine woche nach meiner registration nicht gleich mit einer reformwelle kommen, nur ein gedanke von mir.

tommy_san tommy_san 7 марта 2015 г. 7 марта 2015 г., 14:13:16 UTC link Пермалинк

Danke für die Erklärung! In diesem Kontext scheint deine Übersetzung tatsächlich zu stimmen. Aber das Problem ist, wie du auch geschrieben hast, dass unsere Beispielsätze keinen Kontext haben. Ich halte dein Satzpaar für etwas irreführend, denn man könnte an eine Matheprüfung oder so denken (oder?), und dann wäre es kein 試練, sondern ein 試験. Von diesem Satz kann man nicht wirklich begreifen, was eigentlich ein 試練 ist.

Du kannst gerne im Kommentar einen möglichen Kontext beschreiben, aber Übersetzer interpretieren beim Übersetzen frei, egal, was du schreibst, und du kannst nicht mit dem Kommentar die Bedeutung des Satzes beschränken. Und da die Kommentare kein Teil der Daten zum Herunterladen ist, lesen viele Benutzer keine Kommentare. Ich fände es sinnvoller, wenn man Sätze schreiben würde, die ohne Kontext klar und eindeutig verständlich sind. Das versuche ich zumindest in meinen Sätzen. Das ist natürlich eine Herausforderung, aber eben deswegen macht es Spaß. ☺

pullnosemans pullnosemans 7 марта 2015 г. 7 марта 2015 г., 14:18:39 UTC link Пермалинк

verstehe. schwierig. wenn ich "prüfung" durch "probe" ersetze, ist es immer noch ambig. zumindest in meiner kindheit wurden tests in der schule auch als proben bezeichnet. meinst du, man kann 試練 mit "mutprobe" übersetzen?

tommy_san tommy_san 7 марта 2015 г. 7 марта 2015 г., 14:43:11 UTC link Пермалинк

> mutprobe
Das wäre meiner Meinung nach zu konkret.
Ich meine nicht, dass du deinen Satz ändern sollst. Die Übersetzung ist nicht falsch.

Метаданные

close

Списки

Текст предложения

Лицензия: CC BY 2.0 FR

Журнал

Это оригинальное предложение, не являющееся изначально переводом другого переложения.

こんな楽しい試練だったら毎日でもいい。

добавлено pullnosemans, 6 марта 2015 г.