Il angoissait ---> Il agonisait
The English word agony in Esperanto means angoro, dolorego; The Esperanto word agonii means to be at the point of death. Thus, the two words are not congruent. I translated in Esperanto according to the French verb agoniser. Decision of the administrator is needed.
I forget when I even took ownership of this one... or why.
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #2564990
Теги
Доступные тегиСписки
Текст предложения
Лицензия: CC BY 2.0 FRЖурнал
Это предложение было изначально добавлено в качестве перевода предложения №№295568
добавлено FeuDRenais, 10 июня 2010 г.
соединено FeuDRenais, 10 июня 2010 г.
соединено autuno, 28 сентября 2010 г.
отсоединено blay_paul, 28 сентября 2010 г.
отредактировано FeuDRenais, 28 сентября 2010 г.
отредактировано FeuDRenais, 28 сентября 2010 г.
соединено fs, 3 ноября 2010 г.
соединено alexmarcelo, 27 октября 2011 г.
добавлено Amastan, 11 апреля 2013 г.
соединено Amastan, 11 апреля 2013 г.
соединено Horus, 20 января 2015 г.
соединено Guybrush88, 9 октября 2015 г.
соединено Guybrush88, 9 октября 2015 г.
соединено MacaGhallag, 4 сентября 2016 г.
соединено MacaGhallag, 4 сентября 2016 г.
соединено arh, 19 февраля 2017 г.
соединено marafon, 18 марта 2020 г.