check translation:
> 汤姆不是笨蛋。[?]
Oh, yes!Sorry I need to add a new translation.
In fact, this sentence can be understood in two ways.
If it is indicative mood, it means "汤姆不是笨蛋。"
If it has a rising intonation on "じゃ" when talk, it means "汤姆真是个大笨蛋。" "Are you a fool?" Like this . :D
Sorry, I have unlinked it without reading the discussion. Putting it back, for now. However, is it indeed an enantiosemia case?
「。」で終わっていたらほとんどの人は下がり調子で読むはずです。
上がり調子を意図しているなら「?」をつけるでしょう。
日本語の疑問文は必ずしも疑問符が必要なわけではありませんが、このような文の場合、疑問符がないのに上がり調子で読むのはちょっと無理がある気がします。
@shanghainese I am not 100 percent sure, just because I often hear sentences like this in films or animations. But as @tommy_san has pointed out, I think it is better to unlink it. :D
@tommy_san ありがとうございました~
Теги
Доступные тегиСписки
Текст предложения
Лицензия: CC BY 2.0 FRЖурнал
Это предложение было изначально добавлено в качестве перевода предложения №№4866911
добавлено musclegirlxyp, 2 февраля 2016 г.
соединено musclegirlxyp, 2 февраля 2016 г.
отсоединено shanghainese, 2 февраля 2016 г.
соединено shanghainese, 2 февраля 2016 г.
соединено shanghainese, 2 февраля 2016 г.
отсоединено Yorwba, 25 августа 2021 г.
соединено Yorwba, 25 августа 2021 г.