Ĉu vere „difektitaj” kaj ne „adaptitaj”, „ŝanĝitaj”, „manipulitaj”?
La franca vorto "altéré" signifas, ke oni modifis ion, malbonigante ĝin.
Pri tio mi ne konsciis. Dankon! Do ĝi estas falsa amiko kun la angla „to alter”, kiu signifas „modifi” sen implicita bonigo aŭ malbonigo.
Jes, en la franca, tio "malboniga" senco estas preskaŭ ĉiam implica. En la supra frazo, la kunteksto de la frazo pensigas min, ke la fotoj modifiĝis eble sub influo de la lumo, kiu difektis ilin.
Теги
Доступные тегиСписки
Текст предложения
Лицензия: CC BY 2.0 FRЖурнал
Это предложение было изначально добавлено в качестве перевода предложения №№1168643
добавлено nimfeo, 30 марта 2014 г.
соединено nimfeo, 30 марта 2014 г.