Может, «кафедры»?
Можно и "кафедры". Я не знаю источника текста. К примеру, в НИИ обычно кафедр не бывает, а бывают отделы. В каком-нибудь новомодном учреждении вполне могут быть даже "департаменты" :-D
ОК, спасибо, про НИИ не подумал. Я сейчас тогда добавлю альтернативный перевод.
Кстати, а почему «был»?
Потому что по-русски вариант "есть профессор исторического отдела" звучит выспренно, а "Человек, стоящий перед комнатой - профессор исторического отдела" сильно смахивает на фразу из учебника русского языка. В данном случае слово "был" не вносит прошедшее время в предложение, а является просто рудиментом глагола-связки. Я неправ?
Впрочем, мой вариант тоже характерен скорее для беллетристики. По-русски сказали бы скорее "Перед комнатой стоит профессор..." или как-либо ещё сократили фразу. Но мы же тут переводим всё же отдельно взятые предложения, без контекста. :)
Ясно. :)
> В данном случае слово "был" не вносит
> прошедшее время в предложение
Да вроде вполне себе вносит. То есть стоит-то он сейчас, но профессором уже не является. В любом случае, запятая нужна после «комнатой».
Человек, стоящий перед комнатой, является профессором кафедры истории.
?
department
4. факультет; кафедра
physics ~ - физический факультет
the ~ of modern languages - кафедра новых языков
http://classes.ru/dictionary-en...term-27189.htm
НИИ всё-таки занимается научными исследованиями, и вряд ли история туда относится.
Кстати, тут ещё проблема с "at the front of"
When you want to describe where other "objects" are (within/ that form part of) the main object we can use;
at the front of (opposite at the back of)
I am at the front of the queue (I form part of the queue)
I sit at the front of the class (I'm inside the class / in a way part of it)
The boot/trunk is at the back of the car (part of the car)
I sit at the back of the class.
http://www.usingenglish.com/for...t-the-front-of
Итого:
Человек, стоящий впереди комнаты, является профессором кафедры истории.
?
Во-первых, чем вам история не наука? Во-вторых, перевод был не с английского - за последние несколько лет с базой какие-то странные пертурбации были, далеко не в первый раз уже вижу это. "Хэя но маэ-ни" - это именно "перед комнатой". Но вы можете добавить свой вариант с английского. Много - не мало.
Сейчас-то он с английским соединён. Иначе бы вопросов не было. История вполне наука, но отдел истории НИИ это что-то уж слишком спефицичное, по-моему. И про запятую Вам уже написали.
Запятую исправил, спасибо.
Теги
Доступные тегиСписки
Текст предложения
Лицензия: CC BY 2.0 FRЖурнал
Это предложение было изначально добавлено в качестве перевода предложения №№395835
добавлено Tonari, 13 сентября 2010 г.
соединено Tonari, 13 сентября 2010 г.
отредактировано Tonari, 12 апреля 2016 г.
отсоединено marafon, 29 сентября 2023 г.