menu
تتويبا
language
سجّل لِج
language العربية
menu
تتويبا

chevron_right سجّل

chevron_right لِج

تصفح

chevron_right Show random sentence

chevron_right تصفح حسب اللغة

chevron_right تصفح حسب القائمة

chevron_right تصفح حسب الوسم

chevron_right تصفح ملفات الصوت

المجتمع

chevron_right الحائط

chevron_right قائمة بجميع الأعضاء

chevron_right لغات الأعضاء

chevron_right المتحدثون الأصليون

search
clear
swap_horiz
search

الجملة رقم 10208

info_outline Metadata
warning
لم تضف جملتك لأن الجملة التالية موجودة بالفعل.
الجملة #{{vm.sentence.id}} - لصاحبها {{vm.sentence.user.username}} الجملة رقم #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
الترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمات لترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} ترجمات أقل

التعليقات

zipangu zipangu ٢٦ سبتمبر ٢٠١٠ ٢٦ سبتمبر ٢٠١٠ ٣:٥٥:٠٣ ص UTC flag Report link Permalink

Wrong FRA translation.

Snout Snout ٢٦ سبتمبر ٢٠١٠ ٢٦ سبتمبر ٢٠١٠ ٤:١٧:٣٤ ص UTC flag Report link Permalink

I replaced the wrong translation with a corresponding one, if not correct.
In english I'd say "as you were told" instead of "as you're told" to fit the いた stance. What do you think ?

blay_paul blay_paul ٢٦ سبتمبر ٢٠١٠ ٢٦ سبتمبر ٢٠١٠ ٧:٢٣:٢٣ ص UTC flag Report link Permalink

> In english I'd say "as you were told" instead of "as you're
> told" to fit the いた stance. What do you think ?

If you look at the subphrase いわれた通りにする then the いわれた通り is past tense locally, in comparison to にする. It isn't past tense in comparison to the sentence as a whole.

In other words, you can't do what you're told until after you're told it. Which is common sense.

In any case 'told' is past tense, so "do as you're told" is already as close to the Japanese as it can get, IMO.

Snout Snout ٢٦ سبتمبر ٢٠١٠ ٢٦ سبتمبر ٢٠١٠ ٧:٤٧:٤٣ ص UTC flag Report link Permalink

I think you're completely right. :)

Metadata

close

القوائم

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

السجلات

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, التاريخ مجهول

Transmet mes amitiés à  ta famille.

added by an unknown member, التاريخ مجهول

Fais juste ce que tu dois faire comme on te l'a dit.

تحرير: Snout, ٢٦ سبتمبر ٢٠١٠

Fais simplement ce que tu dois faire comme on te l'a dit.

تحرير: Snout, ٢٦ سبتمبر ٢٠١٠

Fais seulement ce que tu dois faire comme on te l'a dit.

تحرير: Snout, ٢٦ سبتمبر ٢٠١٠

Fais juste ce que tu dois faire comme on te l'a dit.

تحرير: Snout, ٢٦ سبتمبر ٢٠١٠

Il s'agit juste de faire ce que tu as à faire comme on te l'a dit.

تحرير: Snout, ٢٦ سبتمبر ٢٠١٠