
... kaj kantis: http://www.youtube.com/watch?v=Vm-ST27v4bM ☺
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #2815456 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

"ĉirkaŭ la fajro" aŭ "ĉirkaŭe de la fajro"
Mi kredas, ke oni kutime tradukas "étions assis" per "sidis".

"étions assis" laŭvorte signifas "estis sid(an)taj", do "sidis" estas bona traduko.
"autour de" signifas "ĉirkaŭ".
Miaopinie la frazo estas perfekta traduko de la franca frazo.

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #2815456
x #1449979
Etichete
Vizualizați toate eticheteleSentence text
License: CC BY 2.0 FRJurnale
Această propoziție a fost inițial adăugată ca traducere a propoziției #1064749
adăugată de către jeo, 25 august 2011
legătură realizată de către jeo, 25 august 2011
editată de către jeo, 30 octombrie 2013
legătură realizată de către martinod, 30 octombrie 2013
legătură realizată de către martinod, 30 octombrie 2013
legătură realizată de către martinod, 30 octombrie 2013
legătură realizată de către martinod, 30 octombrie 2013
legătură realizată de către martinod, 30 octombrie 2013
legătură realizată de către martinod, 30 octombrie 2013
legătură realizată de către Horus, 19 ianuarie 2015
legătură realizată de către Horus, 19 ianuarie 2015
legătură realizată de către MarekMazurkiewicz, 9 februarie 2016