menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #1116615

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

MUIRIEL MUIRIEL September 20, 2011 September 20, 2011 at 12:42:18 AM UTC flag Report link پرمالنک

j'ai changé la phrase allemande...

sacredceltic sacredceltic September 20, 2011 September 20, 2011 at 12:48:08 AM UTC flag Report link پرمالنک

oui...souvent Hambourgeoise varie...

MUIRIEL MUIRIEL September 20, 2011 September 20, 2011 at 12:55:54 AM UTC flag Report link پرمالنک

il faut adapter...

sacredceltic sacredceltic September 20, 2011 September 20, 2011 at 7:53:05 AM UTC flag Report link پرمالنک

C'est un vide juridique Tatoeba: tu as changé une phrase traduite par une phrase non comprise par le traducteur...

MUIRIEL MUIRIEL September 20, 2011 September 20, 2011 at 9:40:40 AM UTC flag Report link پرمالنک

Non, décidemment c'est pas vrai. J'ai changé une phrase sans traductions...

sacredceltic sacredceltic September 20, 2011 September 20, 2011 at 9:42:07 AM UTC flag Report link پرمالنک

j'avais déjà traduit...

MUIRIEL MUIRIEL September 20, 2011 September 20, 2011 at 9:48:38 AM UTC flag Report link پرمالنک

d'aprÈs mes dicos la traduc de "schwören" ici devrait être "ne jurer que par"

"schwören" ici veut dire ~ trouver/être persuadé que c'est le meilleur...

MUIRIEL MUIRIEL September 20, 2011 September 20, 2011 at 9:50:53 AM UTC flag Report link پرمالنک

>j'avais déjà traduit...
il n'y a aucune preuve pour ca. si tu as des témoins...
mais comme ça tu n'as aucune chance juridiquement.

sacredceltic sacredceltic September 20, 2011 September 20, 2011 at 9:53:42 AM UTC flag Report link پرمالنک

oui, bien sûr, je mens sur mes traductions...ça fait partie de mon grand complot contre la paisible communauté Tatoeba...à part ça c'est moi qui suis parano...

MUIRIEL MUIRIEL September 20, 2011 September 20, 2011 at 9:56:06 AM UTC flag Report link پرمالنک

rappel: nous n'utilisons pas d'émoticônes

sacredceltic sacredceltic September 20, 2011 September 20, 2011 at 9:56:56 AM UTC flag Report link پرمالنک

>Non, décidemment c'est pas vrai.

MUIRIEL MUIRIEL September 20, 2011 September 20, 2011 at 10:00:50 AM UTC flag Report link پرمالنک

oui, c'était avec un clin d'oeil, tu veux que je te présente toute la collection des émôticones manquantes dans cette conversation?

MUIRIEL MUIRIEL September 20, 2011 September 20, 2011 at 10:01:57 AM UTC flag Report link پرمالنک

sinon, je pourrais me sentir insultée que tu me crois être si bête que je ne comprends pas comment ta traduc de la phrase "ancienne" s'est produite, c'est quand même évident...

sacredceltic sacredceltic September 20, 2011 September 20, 2011 at 10:04:43 AM UTC flag Report link پرمالنک

on a pas le même humour...

MUIRIEL MUIRIEL September 20, 2011 September 20, 2011 at 10:05:47 AM UTC flag Report link پرمالنک

ouais, mon humour est à moi tout seul.

sacredceltic sacredceltic September 20, 2011 September 20, 2011 at 10:09:00 AM UTC flag Report link پرمالنک

voilà...

MUIRIEL MUIRIEL September 20, 2011 September 20, 2011 at 10:11:13 AM UTC flag Report link پرمالنک

t'es juste jaloux.

MUIRIEL MUIRIEL February 1, 2012 February 1, 2012 at 8:38:14 PM UTC flag Report link پرمالنک

"schwor" est du passé... (sinon ce serait "schwört")

sacredceltic sacredceltic February 1, 2012 February 1, 2012 at 8:59:41 PM UTC flag Report link پرمالنک

Corrigé, merci !

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #1116610Die Hamburgerin schwor auf Pariser..

La Hambourgeoise a profité d'un Parisien.

sacredceltic ولوں شامل تھیا, September 20, 2011

sacredceltic ولوں لنک تھیا, September 20, 2011

La Hambourgeoise ne jure que par un Parisien.

sacredceltic کنوں ایڈٹ تھیا, September 20, 2011

La Hambourgeoise ne jure que par les Parisiens.

sacredceltic کنوں ایڈٹ تھیا, September 20, 2011

La Hambourgeoise ne jurait que par les Parisiens.

sacredceltic کنوں ایڈٹ تھیا, February 1, 2012

nimfeo ولوں لنک تھیا, May 24, 2014

menaud ولوں لنک تھیا, January 1, 2024