
Juego* un juego?

Me temo que no entiendo tu comentario.
Trate de que la traducción se pareciera a la original en Francés , literalmente debería ser: "Yo juego a un juego con mi hermana" pero se sentía raro escribir 2 veces la misma palabra.
Considero que mi opción es gramaticalmente correcta, pero si lo deseas puedes agregar otra traducción, según las directivas del sitio eso es mas que aceptable.

Tan solo es una sugerencia,
y no tiene nada raro decir "juego un juego", pues no es redundante dado que no son la misma palabra.

No hay problema, si bien es cierto que a nivel gramatical no cumplen la misma función, creo que esto podría ser un tanto confuso para alguien que esta aprendiendo el idioma.
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenText des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #1148403
hinzugefügt von FiRez, am 4. Oktober 2011
verknüpft von FiRez, am 4. Oktober 2011
verknüpft von nancy, am 4. Oktober 2011
verknüpft von marcelostockle, am 8. Februar 2012
verknüpft von Ricardo14, am 6. August 2018
verknüpft von MarijnKp, am 2. November 2020
verknüpft von MarijnKp, am 2. November 2020