*Die Kaffeepreise ...
Der Artikel fehlt auch im Originalsatz.
Das Ganze hört sich nach meinem Geschmack etwas wie eine Schlagzeile an. Oder wie eine allgemeine Feststellung.
Ich würde das gern so lassen.
Achte mal auf die Quelle des O-Satzes ...
im englischen hört sich "The coffee prices have jumped" seltsam an, auch wenn er gesagt oder in einem fließtext geschrieben wird. ungefähr genauso seltsam wie der deutsche satz ohne artikel.
als schlagzeile taugts auch nicht richtig. das wäre doch eher "Coffee prices up 50% in 6 months!" bzw. "Kaffeepreise in 6 Monaten 50% rauf!"
Gut gut. Überzeugt. Ich hab hinzuartikelt. ;)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1141303
added by Espi, October 25, 2011
linked by Espi, October 25, 2011
linked by sacredceltic, October 25, 2011
edited by Espi, October 26, 2011