
Ĉu necesas konfirmi antaŭ antaŭmendo?
Mi proponas forigi "antaŭe".

Ĉu pli bone tiel?

Nu, forgesu --> forgesi. Sed la alilingvaj versioj ne estas tiel ĝentilaj kaj simple diras: Ne forgesu konfirmi
Supozeble la problemeto ekestas pro la vorto "antaŭmendo". Ĉu "rezervado" ne taŭgas?
Io ne taŭgas en la nacilingvaj frazoj, sed mi nun tro lacas por klare vidi... Eble morgaŭ.

"antaŭmendi" - mi sekvis la vortarojn, mi reesploros ĉu taŭgas rezervi. Pri la ĝentileco vi pravas, ne ĉiuj popoloj estas tiel ĝentilaj kiel la verda.. Ha, ha! Mi fakte volis la unuan fojon en la vivo esti ĝentila - kaj jen tio estas eraro... Bone mi rezignos pri tio.

Se vi alparolas alilingvanojn en Esperanto, vi jam estas multe pli ĝentila ol se vi alparolus ilin en via propra lingvo, ĉu ne?
Mi havas la impreson, ke la vorto "antaŭmendi" jam enhavas la ideojn "réserver" kaj "à l'avance". Do miaopinie sufiĉas la frazo "Ne forgesu konfirmi vian antaŭmendon."
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1200473
added by al_ex_an_der, 27-oktabr, 2011
linked by al_ex_an_der, 27-oktabr, 2011
linked by sacredceltic, 28-oktabr, 2011
linked by sacredceltic, 28-oktabr, 2011
edited by al_ex_an_der, 10-dekabr, 2011
edited by al_ex_an_der, 10-dekabr, 2011
edited by al_ex_an_der, 10-dekabr, 2011
edited by al_ex_an_der, 10-dekabr, 2011
linked by fekundulo, 24-noyabr, 2012
edited by PaulP, 17-may, 2022