menu
Tatoeba
language
Ro'yxatdan o'tish Kirish
language Oʻzbekcha
menu
Tatoeba

chevron_right Ro'yxatdan o'tish

chevron_right Kirish

Jumlalarni ko'rish

chevron_right Tasodifiy bir jumla

chevron_right Til bo'yicha saralab

chevron_right List bo'yicha saralab

chevron_right Teg bo'yicha saralab

chevron_right Audio bo'yicha saralab

Jamoat

chevron_right Devor

chevron_right Barcha qatnashuvchilar listi

chevron_right Qatnashuvchilarning tillari

chevron_right Til sohiblari

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1200476

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

GrizaLeono GrizaLeono 10-dekabr, 2011 10-dekabr, 2011, 19:39:22 (UTC) flag Report link Permalink

Ĉu necesas konfirmi antaŭ antaŭmendo?
Mi proponas forigi "antaŭe".

al_ex_an_der al_ex_an_der 10-dekabr, 2011 10-dekabr, 2011, 19:52:08 (UTC) flag Report link Permalink

Ĉu pli bone tiel?

GrizaLeono GrizaLeono 10-dekabr, 2011 10-dekabr, 2011, 23:35:49 (UTC) flag Report link Permalink

Nu, forgesu --> forgesi. Sed la alilingvaj versioj ne estas tiel ĝentilaj kaj simple diras: Ne forgesu konfirmi
Supozeble la problemeto ekestas pro la vorto "antaŭmendo". Ĉu "rezervado" ne taŭgas?
Io ne taŭgas en la nacilingvaj frazoj, sed mi nun tro lacas por klare vidi... Eble morgaŭ.

al_ex_an_der al_ex_an_der 10-dekabr, 2011 10-dekabr, 2011, 23:46:52 (UTC) flag Report link Permalink

"antaŭmendi" - mi sekvis la vortarojn, mi reesploros ĉu taŭgas rezervi. Pri la ĝentileco vi pravas, ne ĉiuj popoloj estas tiel ĝentilaj kiel la verda.. Ha, ha! Mi fakte volis la unuan fojon en la vivo esti ĝentila - kaj jen tio estas eraro... Bone mi rezignos pri tio.

GrizaLeono GrizaLeono 11-dekabr, 2011 11-dekabr, 2011, 10:30:16 (UTC) flag Report link Permalink

Se vi alparolas alilingvanojn en Esperanto, vi jam estas multe pli ĝentila ol se vi alparolus ilin en via propra lingvo, ĉu ne?
Mi havas la impreson, ke la vorto "antaŭmendi" jam enhavas la ideojn "réserver" kaj "à l'avance". Do miaopinie sufiĉas la frazo "Ne forgesu konfirmi vian antaŭmendon."

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1200473Не забудьте заранее подтвердить своё бронирование..

Ne forgesu antaŭe konfirmi vian antaŭmendon.

added by al_ex_an_der, 27-oktabr, 2011

Bonvolu ne forgesu konfirmi vian antaŭmendon antaŭ la alveno.

edited by al_ex_an_der, 10-dekabr, 2011

Bonvolu ne forgesu konfirmi vian antaŭmendon ĝis la alveno.

edited by al_ex_an_der, 10-dekabr, 2011

Ne forgesu konfirmi vian antaŭmendon ĝis la alveno.

edited by al_ex_an_der, 10-dekabr, 2011

Ne forgesu konfirmi vian rezervigon ĝis la alveno.

edited by al_ex_an_der, 10-dekabr, 2011

Ne forgesu konfirmi vian rezervadon ĝis la alveno.

edited by PaulP, 17-may, 2022