
armas = bracios (?!)

Si, ma "armas" tamben!
P.ex. the right to bear arms = le derecto de portar armas (un cosa que le americanos sole considerar multo importante).
Dunque io ha addite ambe traductiones.

Io non es un anglophono, ma il me sona estranie "Ille ha armas potente" como traduction de "He has potent arms". Il me semblarea natural "Le armea ha armas potente" como traduction de "The army has potent arms". Ma io traducerea "He has potent arms" pro "Ille ha bracios potente." Ma isto es simplemente mi modestissime opinion. ☺
Etichete
Vizualizați toate eticheteleListe
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRJurnale
Această propoziție a fost inițial adăugată ca traducere a propoziției #304864
adăugată de către McDutchie, 18 decembrie 2011
legătură realizată de către McDutchie, 18 decembrie 2011