
Die englische, deutsche und französiche Fassung stimmen insofern nicht überein, als der Bärin der deutschen Fassung definitiv tot ist. Sonst müsste es heißen: Der Jäger schoss auf
einen Bären (und traf ihn womöglich nicht).

*als der Bär in .....

oui, mais mes phrases ne sont pas des traductions directes de la phrase allemande (liens gris) mais seulement de la phrase anglaise et de la phrase espéranto (liens verts)
En anglais, "to shoot" ne veut pas forcément dire "to kill". De même pour "pafi" en espéranto.

ah mais en effet, pour l'anglais, vous avez raison, il n'y a pas "at". C'est l'espéranto qui m'a trompé...Je corrige
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #325817
added by sacredceltic, December 23, 2011
linked by sacredceltic, December 23, 2011
linked by sacredceltic, December 23, 2011
linked by PeterR, December 23, 2011
unlinked by sacredceltic, December 23, 2011
linked by marafon, March 26, 2014
unlinked by nimfeo, August 4, 2015
linked by nimfeo, August 4, 2015