
Aucun d'entre-eux n'avait laissé tomber.

Majuscule!

"."

(fr) "Aucun d'entre-eux" --> "Aucun d'entre eux"
Mais "Aucun d'eux" était meilleur, et "Aucun" suffirait peut-être.

"abandonner l'espoir", c'est un peu étrange à mon avis.

perdu espoir

Pas de réaction depuis plus de 15 jours. Phrase modifiée.

je trouve, comme feu fs, que « d'entre eux » est sur-traduit par rapport à la phrase anglaise et à l'allemande. Il n'est pas questions d'« eux » dans ces traductions...
Je préconise de les détacher...

J'ai adapté la phrase. Merci.

Mais ça ne correspond plus exactement à l'espéranto...

La aŭtoron de la Esperanta frazo oni jam sciigis pri la ŝanĝo. ☺

en anglais, c'est un simple prétérit, non pas un passé antérieur.
-> Personne n'a perdu espoir.
ou
-> Personne ne perdit espoir.

Corrigé. Merci!
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenText des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Wir können nicht feststellen, ob dieser Satz als Übersetzung entstand.
verknüpft von einem unbekannten Mitglied, Datum unbekannt
verknüpft von einem unbekannten Mitglied, Datum unbekannt
hinzugefügt von einem unbekannten Mitglied, Datum unbekannt
bearbeitet von pierrephi, am 20. März 2010
bearbeitet von pierrephi, am 2. Juni 2010
bearbeitet von pierrephi, am 2. Juni 2010
verknüpft von jakov, am 4. Januar 2011
verknüpft von GrizaLeono, am 5. Mai 2013
bearbeitet von nimfeo, am 2. Oktober 2014
bearbeitet von nimfeo, am 2. Oktober 2014
bearbeitet von nimfeo, am 21. November 2014
verknüpft von marafon, am 21. November 2014