
Da fehlen ein "d" und ein "i". :)
Übrigens: Ist "elpaŝi" wirklich die beste Übersetzung? Ich dachte, die beiden Leute wären irgendwo "ausgetreten" oder "hinausgegangen" bis ich den deutschen Satz las. Vielleicht gibt's da ein besseres Wort?

Es fehlt hier ein Komma:
..., wie Schleyer und Zamenhof,* auf den Plan traten.

"elpaŝi" gilt allgemein als Übersetzung für "auftreten" / "hervortreten", ist also keinewegs falsch. Es ist aber durchaus möglich, dass ein anderes Wort eine bessere Entsprechung für das port. Original abgibt. Wir werden es herausfinden.

Um genau zu übersetzen müsste ich wohl schreiben "sich hervortaten" - aber das klingt doch arg altmodisch, oder was meinst du?

Ich kannte das portugiesische Wort nicht. Aber ich finde den deutschen Ausdruck sehr schön und er passt auch zu jener Bedeutung von "elpaŝi". Also wenn uns/dir kein besserer griffiger Begriff einfällt, dann wird wohl auch "elpaŝi" gehen. Ich fand ihn nur ein bisschen missverständlich, wenn man (wie ich vorhin) die lexikalisierte Bedeutung nicht kennt.
Bei "elpaŝi" denke ich irgendwie daran, wie einer aus dem Restaurant rausgeht und sich im strömenden Regen wiederfindet, li elpaŝis en la pluvegon oder so. :>
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1343098
added by al_ex_an_der, January 8, 2012
linked by al_ex_an_der, January 8, 2012
edited by al_ex_an_der, January 8, 2012
edited by al_ex_an_der, January 8, 2012
edited by al_ex_an_der, January 8, 2012