
→ Welches Bier möchtest du trinken?
So ist es jedoch nur eine richtige Übersetzung des Esperantosatzes, nicht des englischen.

I tried to translate the sentence from English => German. The Esperanto was irrelevant to me.
To me, the English "... do you like to drink" has the sense of "what is, in general, your preferred beer".
When I hear "Welches Bier möchtest du trinken", I think that the speak is asking "what beer would you like to drink [right now, because I am offering you one]?"
But the English "What kind of beer do you like to drink?" is a question for a general conversation, and not an invitation to pick a beer to drink right now.
My German is not perfect, but from other examples, I chose:
Welches Bier magst du trinken?
Maybe this would be better:
Welches Bier trinkst du gern?
Or this:
Was für ein Bier trinkst du am liebsten?
I am open to suggestions.

Die Schwierigkeit besteht darin, daß Dein Satz mit „welches“ nun schon weiterübersetzt wurde. Daher scheint es am einfachsten, den englischen Satz („Was für Bier trinkst du gern?“) abzutrennen und neu zu übersetzen.

Mark, ich habe den Satz jetzt etwas anders, als ich vorgeschlagen hatte, abgeändert, aber so, wie ich meinte, daß er dem englischen gut entspräche. Ich hoffe, daß es so in Ordnung für Dich ist.

Alles in Ordnung. Danke.
الوسوم
اعرض جميع الوسوم.القوائم
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRالسجلات
أُضيفت هذه الجملة أساسًا على أنّها ترجمة عن الجملة #954554
إضافة: human600, ١٨ مايو ٢٠١٢
وصل: human600, ١٨ مايو ٢٠١٢
وصل: al_ex_an_der, ١٨ مايو ٢٠١٢
وصل: felvideki, ٥ ديسمبر ٢٠١٥
تحرير: Pfirsichbaeumchen, ٣٠ مايو ٢٠١٧
فصل: Pfirsichbaeumchen, ٣٠ مايو ٢٠١٧
وصل: list, ١٩ مارس ٢٠٢٠