
"besitten" is nich verkehrt, aver "en Hund to hebben" dücht mi natürlicher. Un de hoochdüütsche Satz hett ja ok "haben" un nich "besitzen".
Etiquetas
Ver todas as etiquetasTexto da frase
Licença: CC BY 2.0 FRHistórico
Essa frase foi inicialmente adicionada como tradução da frase Nº 1711803
adicionada por User4473, em 21 de julho de 2012
ligada por User4473, em 21 de julho de 2012
ligada por Esperantostern, em 9 de agosto de 2012
editada por User4473, em 29 de agosto de 2012
ligada por mrtaistoi, em 16 de janeiro de 2013