menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 1714802

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

WestofEden WestofEden 2013-aŭgusto-29 2013-aŭgusto-29 02:17:00 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Could you please release?

AlanF_US AlanF_US 2018-marto-24 2018-marto-24 02:36:41 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Could I please receive by monday, by FAX or email's attachment, a proof of the bank transfer for the payment.

->

Could I please receive by Monday, as a fax or an email attachment, a receipt for the bank transfer?

Christophe Christophe 2018-marto-24 2018-marto-24 12:10:40 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Thank you Alan.

AlanF_US AlanF_US 2018-marto-24 2018-marto-24 18:31:20 UTC flag Report link Konstanta ligilo

You're welcome, Christophe.

Metadatumoj

close

Listoj

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 1714798月曜日までに、ファックスまたはメール添付などで、お振込み証明をお送りいただけますか。.

Could I please receive, by FAX or email's attachment, by monday a proof of the bank transfer for the payment.

aldonita de Christophe, 2012-julio-21

Could I please receive by monday , by FAX or email's attachment, a proof of the bank transfer for the payment.

modifita de Christophe, 2012-julio-21

Could I please receive by monday, by FAX or email's attachment, a proof of the bank transfer for the payment.

modifita de Christophe, 2012-julio-21

Could I please receive by Monday, as a fax or an email attachment, a receipt for the bank transfer?

modifita de Christophe, 2018-marto-24