menu
Tatoeba
language
Register Inloggen
language Grunnegs
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Inloggen

Bloadern

chevron_right Let willekeurege zin zain

chevron_right Bloadern op toal

chevron_right Deur liesten bloadern

chevron_right Bloadern op label

chevron_right Deur audio bloadern

Gemainschop

chevron_right Muur

chevron_right Liest van ale leden

chevron_right Toalen van leden

chevron_right Moudertoalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 1777059

info_outline Metadata
warning
Dien zin wer nait touvougd, omreden hai al bestoat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — beheurt tou aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Dizze zin is van n moudertoalspreker.
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalens
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalen van vertoalen
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertoalens

Opmaarkens

Shishir Shishir August 15, 2012 August 15, 2012 at 9:36:45 PM UTC flag Report link Permalink

@Needs native check

megaton megaton October 20, 2012 October 20, 2012 at 9:11:10 PM UTC flag Report link Permalink

It's OK. This order puts accent on the word "меня" (любил именно меня, а не кого-то другого) while "Он сказал, что он меня любил." puts accent on the word "любил".

Eldad Eldad October 20, 2012 October 20, 2012 at 9:41:40 PM UTC flag Report link Permalink

If I'm not mistaken, according to the original, isn't it:
Он сказал, что он меня любит.*

I mean, indeed, he said that in the past, but at that time he was loving me, so can we (should we) use the present tense in Russian, in the second proposition? Is it customary in Russian?

Shishir Shishir October 20, 2012 October 20, 2012 at 9:41:47 PM UTC flag Report link Permalink

Thank you! I changed it and put the accent on the любил. :)

sharptoothed sharptoothed October 20, 2012 October 20, 2012 at 9:53:55 PM UTC flag Report link Permalink

2Eldad
Unfortunately, I don't understand the original version, but indirect English translations tell me that, all the same, it most likely should be "Он сказал, что любит меня". :-)
In Russian "он сказал, что любит" and "он сказал, что любил" are both possible and not equal in meaning.

Shishir Shishir October 20, 2012 October 20, 2012 at 10:16:23 PM UTC flag Report link Permalink

hmm I think the Spanish sentence can refer to both "he told me he loved me then" and "he told me he loved me in the past, even if he no longer does".

Eldad Eldad October 20, 2012 October 20, 2012 at 10:25:51 PM UTC flag Report link Permalink

Aha. OK, then my comment is not relevant here.
I read the French, and I got the impression that he told her he loved her (at that moment).

Eldad Eldad October 20, 2012 October 20, 2012 at 10:29:16 PM UTC flag Report link Permalink

@Dima,
By "Он сказал, что он меня любит." I meant to suggest that he told me he loved me at that time (and not in the past).

Is the second "он" unnecessary here in the Russian? Should we say:

Он сказал, что меня любит.
?

sharptoothed sharptoothed October 20, 2012 October 20, 2012 at 11:04:08 PM UTC flag Report link Permalink

In Russian both clauses of complex or compound sentence are quite independent in sense of tense. Let's add some auxiliary words to make it look more distinct. (Sorry if my English sentences are not grammatical. :-))
"Вчера он сказал, что когда-то любил меня." ~ "He said yesterday that he used to love me once."
"Вчера он сказал, что по-прежнему любит меня." ~ "He said yesterday that he loved me as before."

Yes, Eldad, the second "он" is excessive here. Usually, it's better to omit subjects in subordinate clauses if it coincides with the on of main clause. And, in general, it's a good idea to not repear the same words too often. :-) Though, some word reordering might be necessary. "Он сказал, что любит меня." sounds more natural than "Он сказал, что меня любит."

Eldad Eldad October 20, 2012 October 20, 2012 at 11:22:25 PM UTC flag Report link Permalink

Thank you very much.

Now I know why certain sentences in Esperanto, written by Russian speakers, sound strange ;-) They omit the pronoun in the subordinate clauses - however, in Esperanto you have to retain them, as Esperanto doesn't conjugate the verb (it's the same conjugation for all pronouns), so in order to know the subject of the verb, you have to include it.

Eldad Eldad October 20, 2012 October 20, 2012 at 11:24:19 PM UTC flag Report link Permalink

I forgot to enclose an example sentence:

[Some] Russian speakers write:
Li diris, ke amas min.

But it should be: Li diris, ke *li* amas min.

marafon marafon October 20, 2012 October 20, 2012 at 11:27:39 PM UTC flag Report link Permalink

The Spanish sentence is "Он сказал, что любит меня."

sharptoothed sharptoothed October 20, 2012 October 20, 2012 at 11:29:19 PM UTC flag Report link Permalink

I see! :-) It seems that we're dealing with stereotype thinking here :-)
btw, in Japanese it's sometimes possible to omit almost all parts of sentence except a predicate :-)

marafon marafon October 20, 2012 October 20, 2012 at 11:36:18 PM UTC flag Report link Permalink

Все дело опять в согласовании времен. Во второй части предложения и в испанском, и во французском, и в немецком - прошедшее время. В русском должно быть настоящее. Потому что нам времена согласовывать необязательно :)

Shishir Shishir October 20, 2012 October 20, 2012 at 11:37:37 PM UTC flag Report link Permalink

Ok, ok, I change it.

sharptoothed sharptoothed October 20, 2012 October 20, 2012 at 11:40:38 PM UTC flag Report link Permalink

Ну, нам не то чтобы необязательно согласовывать времена, на просто нет нужды это делать, я бы сказал :-) Но вот на аспекты глаголов обращать внимание надо более пристальное. :-)

marafon marafon October 20, 2012 October 20, 2012 at 11:42:38 PM UTC flag Report link Permalink

Ну да. А у них все четко: в каком времени говоришь, в таком и любишь )

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Liest van biedroagen

This sentence was initially added as a translation of sentence #1776983Dijo que me amaba..

Он сказал, что он любил меня.

touvougd deur Shishir, August 15, 2012

Hinwezen deur Shishir, August 15, 2012

Hinwezen deur Shishir, October 20, 2012

Hinwezen deur Shishir, October 20, 2012

Hinwiezen vothoald deur Shishir, October 20, 2012

Hinwezen deur Shishir, October 20, 2012

Он сказал, что он меня любил.

bewaarkt deur Shishir, October 20, 2012

Hinwiezen vothoald deur Shishir, October 20, 2012

Hinwiezen vothoald deur Shishir, October 20, 2012

Он сказал, что любит меня.

bewaarkt deur Shishir, October 20, 2012

Hinwezen deur Eldad, October 21, 2012

Hinwezen deur marafon, December 11, 2012

Hinwezen deur marafon, November 2, 2018

Hinwezen deur marafon, November 17, 2018

Hinwezen deur marafon, May 18, 2019

Hinwezen deur maaster, March 31, 2022

Hinwiezen vothoald deur marafon, June 29, 2022

Hinwezen deur marafon, June 29, 2022

Hinwiezen vothoald deur marafon, June 29, 2022

Hinwezen deur glavsaltulo, January 11, 2023