Билл и Мак
Вообще то в русском таких имен нет, да и на остальные языки эти имена переведены без изменений (кроме японского).
Транслитерацию имен собственных, вроде, никто еще не отменял.
>> да и на остальные языки эти имена переведены без изменений
А ничего, что остальные языки пишутся латиницей, а русский (как и японский) нет?
А произноятся они тоже латиницей? Транслитерация подразумевает что слово написанное другим алфавитом должно так же произносится. Что, и 'll' как обычное 'л' читается и 'c' как 'к' во всех языках? Здесь же все имена просто скопированы с английского.
Ну раз уж аксакалы настаивают, надо исправить, хотя вопрос спорный.
Дело не в аксакалах. И вопрос не спорный ни разу. Вам знакомо японское имя 武? А Такеши? Вижу, что да. Правда, в японском нет слога "ши", но это, пожхоже, мало кого волнует. Следуя Вашей логике, мы должны наплевать на родной алфавит и писать 武. Ну или たけし на крайний случай, не все же, в конце концов, читают кандзи.
В загранпаспорте у Вас имя не латиницей, случайно, написано? У меня - латиницей. При этом ни имя, ни фамилия не читаются на латинице так, как должны звучать по-русски.
>> А произноятся они тоже латиницей?
>> Здесь же все имена просто скопированы с английского.
Потому что так принято передавать в тех языках.
Если Вы откроете русскую книгу, Вы увидите там «Джон фон Нейман», и никак иначе. Если откроете словенскую — увидите там John von Neumann, и никак иначе (хотя читаться оно будет, конечно же, не Ён вон Неуманн, Джон фон Нойман). И во всех (ну, в 99% гарантированно) русских книгах будет именно «фон Нейман», во всех нормальных словенских книгах будте именно von Neumann. Ничего спорного.
>> Такеши
*с неодобрением* Лучше всё-таки Такеси или Такэси? На «Такеши» я теги non-standard вешаю.
2Demetrius
Строго говоря, конечно же "Такэси", слава Поливанову! :-) Но в русском языке у нас небольшой бардак в этом плане, связанный с тем, что многие японские имена собственные и географические названия (и не только они, чего только "суши" стоит) пришли к нам через запад: Токио (Tokyo), Киото (Kyoto), Тойота (Toyota), Хитачи (Hitachi) и т.д. В этом виде они прочно закрепились в русском да так, что не выпилить. :-)
الوسوم
اعرض جميع الوسوم.القوائم
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRالسجلات
أُضيفت هذه الجملة أساسًا على أنّها ترجمة عن الجملة #34456
إضافة: safval, ١٢ نوفمبر ٢٠١٢
وصل: safval, ١٢ نوفمبر ٢٠١٢
وصل: al_ex_an_der, ١٢ نوفمبر ٢٠١٢
تحرير: safval, ١٣ نوفمبر ٢٠١٢