English: a record, d.h. Platte oder Schallplatte
Aufnahme wäre "recording"
Ich frage mich gerade, wann man hier im Englischen die einfache Gegenwart verwendet.
Vielleicht in einer Erzählung im Präsens. Fände ich denkbar.
Ich finde das Satzpaar nun ein bißchen irreführend, da man den deutschen Satz ohne Kontext in dem Sinne verstehen wird, daß sich die Kinder jetzt gerade eine Schallplatte anhören. Normalerweise übergehe ich solche problematischen Sätze. Ich weiß gar nicht, warum ich das hier nicht getan habe. Ich wäre fast geneigt, die Verknüpfung aufzulösen.
Es ist Mittwochabend einer Märzwoche in den 50er-Jahren. Tom sitzt über das Radio gebeugt und verfolgt ein Fußballspiel zwischen Deutschland und Ungarn. Maria sitzt im Nebenzimmer und strickt. Die Kinder hören sich eine Schallplatte an. Regen prasselt an die Scheiben.
Historisches Präsens sozusagen.
Der Interpretation stimme ich zu. Mein Gedanke ist nur, daß man vielleicht zuviel Phantasie und Sprachkenntnis braucht, um darauf zu kommen, und Gefahr läuft, die einfache Gegenwart des Englischen, wenn man vom deutschen Satz ausgeht, falsch zu verwenden.
Ich setze mal einfach noch die Verlaufsform dazu. Dann sieht man beide Versionen.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1516482
added by Pfirsichbaeumchen, March 9, 2013
linked by Pfirsichbaeumchen, March 9, 2013
edited by Pfirsichbaeumchen, March 4, 2015
linked by raggione, March 4, 2015
linked by maaster, August 3, 2019
linked by maaster, August 3, 2019